Avis sur termes

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Dim 25 Aou 16:23:37 UTC 2013


Tu t'aventures dans les profondeurs ténébreuses du monde audio. Si tu ne
trouves rien, essaie de faire une périphrase si tu comprends, ou bien
laisse en anglais et en guillemets dans le pire des cas. Dans tous les cas,
il faudra qu'on valide aussi :-/

Cela ayant été dit :
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/brickwalling.html
- BW-LIMIT 87 a une valeur d'attaque fixe et une fonction « look-ahead ».
Cette combinaison a été longuement testée afin de préserver la
spécification « brickwall » tout en évitant une distorsion indésirable.
- Il est conçu pour être infranchissable afin d'éviter toute surcharge due
aux signaux non traités.

Du coup, je traduirais par :
Limiteur infranchissable avec limitation des distorsions par anticipation
(« lookahead brickwall limiter »)

Ce n'est qu'une idée.

Pierre

2013/8/23 Maeda <maeda1 at free.fr>

> Bonjour à tous,
>
> J'ai un doute s'il faut garder le mot anglais ou le traduire (et surtout
> comment le traduire).
>
> Je sèche sur :
>
>  * Lookahead limiteur brickwall
>
> qui est sur :
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/saucy/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/17692/+translate
> C'est dans un contexte d'égaliseur audio.
> J'ai recherché les termes, mais tout le monde les utilise en anglais.
>
> Merci d'avance et bonne journée.
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20130825/b2a6aeef/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list