Question

yannubuntu at gmail.com yannubuntu at gmail.com
Ven 9 Aou 19:21:51 UTC 2013


Bonjour

AMHA, la priorité est de ne pas altérer le sens.
Dans ton exemple, j'aurais choisi "Interface utilisateur soignée de type
uTorrent".
Si le dev a mis "polished", c'est qu'il a ses raisons (par ex c'est une
caractéristique importante de son logiciel).
Si tu penses que son interface n'est pas "polished" et/ou qu'il ne faut pas
mettre ce mot dans cette chaine, alors il faut le signaler au dev (via un
rapport de bug par exemple).

Cdlmt
Yann



Le 9 août 2013 09:43, <maeda1 at free.fr> a écrit :

> Bonjour,
>
> Je me posais une question, lors d'une traduction, doit-on impérativement
> faire "tous les mots" ? Car certains n'ont pas trop de sens une fois
> traduit, par exemple :
>
> "Polished uTorrent-like user interface"
>
> que je pourrais, je pense, traduire par :
>
> "Interface utilisateur de type uTorrent" ou
> "Interface utilisateur épurée de type uTorrent" ou
> "Interface utilisateur soignée de type uTorrent"
>
> Qu'en pensez-vous ? Comment faîtes-vous dans ces cas-là ? Vous supprimez
> le mot ou vous mettez tout de même quelque chose d'approchant ?
>
> Merci d'avance :-)
> Bonne journée.
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20130809/553858d1/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list