<div dir="ltr"><div><div><div><div>Bonjour<br><br></div>AMHA, la priorité est de ne pas altérer le sens.<br></div>Dans ton exemple, j'aurais choisi "Interface utilisateur soignée de type uTorrent". <br>Si le dev a mis "polished", c'est qu'il a ses raisons (par ex c'est une caractéristique importante de son logiciel).<br>
</div><div>Si tu penses que son interface n'est pas "polished" et/ou qu'il ne faut pas mettre ce mot dans cette chaine, alors il faut le signaler au dev (via un rapport de bug par exemple).<br></div><div>
<br></div>Cdlmt<br></div>Yann<br><br>
</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Le 9 août 2013 09:43,  <span dir="ltr"><<a href="mailto:maeda1@free.fr" target="_blank">maeda1@free.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bonjour,<br>
<br>
Je me posais une question, lors d'une traduction, doit-on impérativement faire "tous les mots" ? Car certains n'ont pas trop de sens une fois traduit, par exemple :<br>
<br>
"Polished uTorrent-like user interface"<br>
<br>
que je pourrais, je pense, traduire par :<br>
<br>
"Interface utilisateur de type uTorrent" ou<br>
"Interface utilisateur épurée de type uTorrent" ou<br>
"Interface utilisateur soignée de type uTorrent"<br>
<br>
Qu'en pensez-vous ? Comment faîtes-vous dans ces cas-là ? Vous supprimez le mot ou vous mettez tout de même quelque chose d'approchant ?<br>
<br>
Merci d'avance :-)<br>
Bonne journée.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Ubuntu-fr-l10n mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>