Question

maeda1 at free.fr maeda1 at free.fr
Ven 9 Aou 07:43:24 UTC 2013


Bonjour,

Je me posais une question, lors d'une traduction, doit-on impérativement faire "tous les mots" ? Car certains n'ont pas trop de sens une fois traduit, par exemple : 

"Polished uTorrent-like user interface"

que je pourrais, je pense, traduire par :

"Interface utilisateur de type uTorrent" ou
"Interface utilisateur épurée de type uTorrent" ou
"Interface utilisateur soignée de type uTorrent"

Qu'en pensez-vous ? Comment faîtes-vous dans ces cas-là ? Vous supprimez le mot ou vous mettez tout de même quelque chose d'approchant ?

Merci d'avance :-)
Bonne journée.




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list