Re: Traduction de « Dash »
Alexandre Franke
alexandre.franke at gmail.com
Dim 2 Sep 17:00:15 UTC 2012
2012/9/2 Séverin <severin at guakamole.org>:
> Désolé de ré-ouvrir ce vieux fil, mais j'étais en train de valider des
> traduction avec HUD dedans ("Opens the HUD" en l'occurence), et je
> trouve que "affichage tête haute" n'est pas une traduction très
> agréable. C'est définitivement la bonne traduction littérale, mais
> est-ce bien une traduction qui :
> - est adaptée au contexte ?
> - reflète ce dont il s'agit ?
> - rend le système simple à comprendre et à utiliser ?
Je pense qu'un des dangers de la traduction, c'est de se dire qu'un
terme est mauvais parce qu'il est « trop technique ». On voit souvent
des traducteurs tomber dans le piège en disant qu'un terme n'est pas
le bon sous prétexte qu'il n'est pas clair en français, mais il faut
se demander si c'est plus clair dans la version originale.
> "Affichage tête haute" est long (contrairement à "HUD"),
L'abbréviation est ATH. C'est aussi long que HUD. Les versions longues
(Affichage tête haute et Head Up Display) sont aussi de longueurs
similaires.
> et correspond
> à un système technique aéronautique ou automobile qui ne me semble pas
> très intelligible dans le cadre d'Ubuntu (surtout que ce n'est pas
> simplement un "affichage", mais aussi un champ dans lequel on peut
> entrer des commandes).
Si ATH ne colle pas, HUD ne devrait pas coller non plus et il faut
faire changer le terme en amont, pas décider dans notre coin d'un
changement. Ceci dit je pense que le choix de HUD/ATH est bon. :)
> "Barre de commande", bien que tristounet, me semble déjà plus proche
> de ce qu'est le système. Peut-être faudrait-il inventer un mot, un
> néologisme...?
Pitié, surtout pas.
> Qu'en pensez-vous ? avez-vous des suggestions ?
Mettre l'abbréviation (respectivement la version longue) quand il y a
l'abbréviation (respectivement la version longue) dans la version
originale.
--
Alexandre Franke
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list