Traductions indicator applet
Milan Bouchet-Valat
nalimilan at club.fr
Mer 17 Mar 14:11:31 UTC 2010
Le mercredi 17 mars 2010 à 14:59 +0100, Bruno Patri a écrit :
> Le Mardi 16 Mars 2010 19:36:51, Nicolas Derive a écrit :
> > Bonsoir à tous,
> >
> > Dans les traductions de indicator applet, il y a quelques chaînes qui
> > ont été traduites hors contexte, je me suis permis de les corriger :
> >
> > "Restart Instead" : cela est affiché après un message suggérant, à la
> > suite de mises à jour, un redémarrage de l'ordinateur. Si l'on veut se
> > déconnecter, un message explicatif apparaît, puis il est proposé de
> > redémarrer au lieu de se déconnecter (d'où ma traduction en "Redémarrer
> > à la place" au lieu de simplement "Redémarrer" (2 occurences).
>
> Cela me semble un peu confus, « à la place » de quoi / de qui ? À la rigueur
> on pourrait mettre « Plutôt redémarrer » ou « Redémarrer de préférence » si
> l'intitulé n'est pas trop long pour le bouton. Sinon un simple « Redémarrer
> » me semble être suffisant dans cce contexte.
Les trois formules sonnent un peu bizarrement. Je pense aussi que
« Redémarrer » tout court suffira, c'est toujours comme ça quand
plusieurs choix sont possibles dans une boîte de dialogue.
> > "Switch from %s..." : Cela est proposé pour passer d'un utilisateur à un
> > autre, qui n'est pas forcément listé dans l'applet (si beaucoup
> > d'utilisateurs sur la machine). Actuellement traduit en "Passer de
> > %s..." j'ai pensé que "Changer depuis %s..." était peut-être mieux en
> > contexte.
>
> Bon même avis que Milan, il vaut mieux garder « Changer d'utilisateur »
> c'est bien plus clair.
Je viens d'en discuter avec les concepteurs du menu, ils pensent que la
version anglaise est correcte, mais qu'on peut tout à fait supprimer le
nom de l'utilisateur si ça nous gêne. Donc bon pour « Changer
d'utilisateur ».
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list