Traductions indicator applet
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Mer 17 Mar 13:59:32 UTC 2010
Le Mardi 16 Mars 2010 19:36:51, Nicolas Derive a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> Dans les traductions de indicator applet, il y a quelques chaînes qui
> ont été traduites hors contexte, je me suis permis de les corriger :
>
> "Restart Instead" : cela est affiché après un message suggérant, à la
> suite de mises à jour, un redémarrage de l'ordinateur. Si l'on veut se
> déconnecter, un message explicatif apparaît, puis il est proposé de
> redémarrer au lieu de se déconnecter (d'où ma traduction en "Redémarrer
> à la place" au lieu de simplement "Redémarrer" (2 occurences).
Cela me semble un peu confus, « à la place » de quoi / de qui ? À la rigueur
on pourrait mettre « Plutôt redémarrer » ou « Redémarrer de préférence » si
l'intitulé n'est pas trop long pour le bouton. Sinon un simple « Redémarrer
» me semble être suffisant dans cce contexte.
>
> "Switch from %s..." : Cela est proposé pour passer d'un utilisateur à un
> autre, qui n'est pas forcément listé dans l'applet (si beaucoup
> d'utilisateurs sur la machine). Actuellement traduit en "Passer de
> %s..." j'ai pensé que "Changer depuis %s..." était peut-être mieux en
> contexte.
Bon même avis que Milan, il vaut mieux garder « Changer d'utilisateur »
c'est bien plus clair.
A+
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list