Traductions indicator applet

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 17 Mar 13:59:32 UTC 2010


Le Mardi 16 Mars 2010 19:36:51, Nicolas Derive a écrit :
> Bonsoir à tous,
> 
> Dans les traductions de indicator applet, il y a quelques chaînes qui
> ont été traduites hors contexte, je me suis permis de les corriger :
> 
> "Restart Instead" : cela est affiché après un message suggérant, à la
> suite de mises à jour, un redémarrage de l'ordinateur. Si l'on veut se
> déconnecter, un message explicatif apparaît, puis il est proposé de
> redémarrer au lieu de se déconnecter (d'où ma traduction en "Redémarrer
> à la place" au lieu de simplement "Redémarrer" (2 occurences).

Cela me semble un peu confus, « à la place » de quoi / de qui ? À la rigueur 
on pourrait mettre « Plutôt redémarrer » ou « Redémarrer de préférence » si 
l'intitulé n'est pas trop long pour le bouton. Sinon un simple « Redémarrer 
» me semble être suffisant dans cce contexte.



> 
> "Switch from %s..." : Cela est proposé pour passer d'un utilisateur à un
> autre, qui n'est pas forcément listé dans l'applet (si beaucoup
> d'utilisateurs sur la machine). Actuellement traduit en "Passer de
> %s..." j'ai pensé que "Changer depuis %s..." était peut-être mieux en
> contexte.

Bon même avis que Milan, il vaut mieux garder « Changer d'utilisateur » 
c'est bien plus clair.


A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list