[Fwd: [Bug 571350] [NEW] French Gwibber name bad translated]

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 29 Avr 07:50:19 UTC 2010


Le jeudi 29 avril 2010 08:59:30, Emmanuel Sunyer a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Le jeudi 29 avril 2010 à 00:27 +0200, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> > Le mercredi 28 avril 2010 à 23:05 +0200, Damien Haïkal a écrit :
> > > Et en se tenant à « micro-blog » ? Avec « Client pour micro-blogs »,
> > > par exemple…
> > 
> > Oui, ça pourrait être pas mal en effet. Qu'en disent les autres ?
> > 
> > D'ailleurs, le terme de « client » pourrait être mieux choisi en
> > anglais aussi. On pourrait le remplacer pour tourner la phrase de
> > manière plus utile et compréhensible.
> 
> Je me permets d'intervenir dans la mesure où c'est moi qui ai « étalé »
> le terme « micro-blogage » après que Bruno l'avait utilisé une ou deux
> fois.
> 
> Personnellement, j'aime bien ce terme québécois et, dans la mesure où
> le terme « courriel » (lui aussi québécois) est utilisé dans nos
> traductions, je trouve ça cohérent de s'en servir.

Je plussoie ;-) Nos cousins d'outre-antlantique ont généralement de très 
bons néologismes pour éviter l'anglais. Je ne comprends d'ailleurs pas cette 
manie de nos institutions de chercher à réinventer des termes franco-
français comme les récents (et stupides) thchat ou eblabla qui ne tiennent 
pas la route face au clavardage des québécois ;-)

Quoi qu'il en soit notre rôle n'est pas d'inventer de nouveaux mots ou 
d'imposer des traductions mais de nous conformer aux règles est aux usages 
des francophones et d'éviter au maximum les anglicismes. Le grand 
dictionnaire de l'office québécois de la langue française 
(<http://www.granddictionnaire.com>) est donc une référence incontournable 
s'il n'y a pas déjà un terme français d'usage plus courant dans l'ensemble 
des régions francophones.


> 
> Parlant de cohérence, attention si vous souhaitez faire une
> modification : le terme est utilisé dans le MeMenu, dans l'
> IndicatorMenu et dans Système > Préférences...
> 
> Tâchons de ne pas faire comme dans la VO où ils emploient un coup
> « Broadcast », un coup « Social ». Je trouve que ce n'est pas évident de
> comprendre qu'on parle bien la même chose.

Effectivement, ce la m'a semblé très confus et je ne suis pas sûr que les 
anglophones y comprennent quelque chose. C'est pourquoi la traduction 
française ne respecte pas la VO et parle uniquement de « réseaux sociaux ».
A fortiori on peut légitimement se demander en quoi le microblogage 
constitue du « réseau social ».


A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list