[Fwd: [Bug 571350] [NEW] French Gwibber name bad translated]

Damien Haïkal damien.haikal at free.fr
Jeu 29 Avr 17:02:25 UTC 2010


Bruno Patri a écrit :
> Le jeudi 29 avril 2010 08:59:30, Emmanuel Sunyer a écrit :
>   
>> Bonjour à tous,
>>
>> Le jeudi 29 avril 2010 à 00:27 +0200, Milan Bouchet-Valat a écrit :
>>     
>>> Le mercredi 28 avril 2010 à 23:05 +0200, Damien Haïkal a écrit :
>>>       
>>>> Et en se tenant à « micro-blog » ? Avec « Client pour micro-blogs »,
>>>> par exemple…
>>>>         
>>> Oui, ça pourrait être pas mal en effet. Qu'en disent les autres ?
>>>
>>> D'ailleurs, le terme de « client » pourrait être mieux choisi en
>>> anglais aussi. On pourrait le remplacer pour tourner la phrase de
>>> manière plus utile et compréhensible.
>>>       
>> Je me permets d'intervenir dans la mesure où c'est moi qui ai « étalé »
>> le terme « micro-blogage » après que Bruno l'avait utilisé une ou deux
>> fois.
>>
>> Personnellement, j'aime bien ce terme québécois et, dans la mesure où
>> le terme « courriel » (lui aussi québécois) est utilisé dans nos
>> traductions, je trouve ça cohérent de s'en servir.
>>     
>
> Je plussoie ;-) Nos cousins d'outre-antlantique ont généralement de très 
> bons néologismes pour éviter l'anglais. Je ne comprends d'ailleurs pas cette 
> manie de nos institutions de chercher à réinventer des termes franco-
> français comme les récents (et stupides) thchat ou eblabla qui ne tiennent 
> pas la route face au clavardage des québécois ;-)
>
> Quoi qu'il en soit notre rôle n'est pas d'inventer de nouveaux mots ou 
> d'imposer des traductions mais de nous conformer aux règles est aux usages 
> des francophones et d'éviter au maximum les anglicismes. Le grand 
> dictionnaire de l'office québécois de la langue française 
> (<http://www.granddictionnaire.com>) est donc une référence incontournable 
> s'il n'y a pas déjà un terme français d'usage plus courant dans l'ensemble 
> des régions francophones.
>
>
>   
>> Parlant de cohérence, attention si vous souhaitez faire une
>> modification : le terme est utilisé dans le MeMenu, dans l'
>> IndicatorMenu et dans Système > Préférences...
>>
>> Tâchons de ne pas faire comme dans la VO où ils emploient un coup
>> « Broadcast », un coup « Social ». Je trouve que ce n'est pas évident de
>> comprendre qu'on parle bien la même chose.
>>     
>
> Effectivement, ce la m'a semblé très confus et je ne suis pas sûr que les 
> anglophones y comprennent quelque chose. C'est pourquoi la traduction 
> française ne respecte pas la VO et parle uniquement de « réseaux sociaux ».
> A fortiori on peut légitimement se demander en quoi le microblogage 
> constitue du « réseau social ».
>
>
> A+
>   

Bonsoir,

Je tenais à préciser que je n'ai rien contre la version proposée par nos
confrères québécois, c'est juste que je ne l'avais pas souvent
rencontrée. Du moment que l'on choisit rapidement une traduction à
l'apparition d'un nouveau mot et que l'on s'y tient par la suite, cela
me va !
Donc en ce qui concerne le cas présent, « microblogage » ferait
l'affaire. Pourrait-on d'ailleurs s'accorder sur cette orthographe, sans
trait d'union (conformément aux recommandations officielles) et un seul
« g » ?

Cordialement,

Damien Haïkal




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list