[Fwd: [Bug 571350] [NEW] French Gwibber name bad translated]

Damien Haïkal damien.haikal at free.fr
Mer 28 Avr 21:05:38 UTC 2010


Et en se tenant à « micro-blog » ? Avec « Client pour micro-blogs », par
exemple…
C'est toujours le même problème, la Commission de terminologie en France
a toujours un cran de retard pour la francisation des nouveaux termes.
Du coup, j'ai toujours l'impression qu'ils sonnent faux quand ils sont
publiés.

Bonne soirée,

Damien Haïkal

Milan Bouchet-Valat a écrit :
> Quelqu'un a une opinion tranchée sur la question ? « Réseaux sociaux »
> semble trop large, et « micro-blogging » est vraiment anglais. « Micro
> blogage » ne sonne pas super bien non plus, mais on n'a rien de mieux on
> dirait...
>
> (Je me suis pas vraiment posé la question avant, je vous laisse voir.)
>
>
> -------- Message transféré --------
> De: Launchpad Bug Tracker <571350 at bugs.launchpad.net>
> Reply-to: Bug 571350 <571350 at bugs.launchpad.net>
> À: ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> Sujet: [Bug 571350] [NEW] French Gwibber name bad translated
> Date: Wed, 28 Apr 2010 17:54:23 -0000
>
> You have been subscribed to a public bug:
>
> Gwibber, in the 10.04 french version, is called "Client de micro
> blogage": "micro blogage" is not a french word, neither english. It is
> should be name "Client de Microblogging" ou "Client de Réseaux Sociaux".
>
> ** Affects: ubuntu-translations
>      Importance: Undecided
>      Assignee: Ubuntu French Translators (ubuntu-l10n-fr)
>          Status: New
>
>
> ** Tags: french gwibber
>   





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list