Preview for ubiquity-ubuntu-slideshow

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Mer 21 Oct 09:27:08 UTC 2009


Le mercredi 21 octobre 2009 à 10:08 +0200, Séverin Lemaignan a écrit :
> Coucou !
> 
> Désolé d'être un peu rabat-joie, mais je n'aime pas trop la traduction
> d'Ubiquity-slideshow dans son ensemble : ça fait lourd et on voit
> clairement que c'est une traduction.
Perso je dirais : vas-y, améliore ce qui peut l'être, c'est fait pour
ça. Je trouve que la traduction actuelle est plutôt bonne (surtout étant
donné les contraintes de temps, chapeau !), à part les quelques phrases
que tu as critiquées.

Peut-être une autre remarque : dans la diapo sur l'Accès universel,
« quand bien même vous souffririez d'un handicap physique » me semble un
peu alambiqué. ;-) Même si on prouve qu'on maîtrise la grammaire
française, ça fait un peu peur, et finalement ça présente le handicap
comme quelque chose de vraiment bizarre ou étonnant. L'anglais se
voulait assez neutre (évidemment) : « whatever your physical
circumstances ».

Je propose « quel que soit votre handicap », qui passe bien mais qui
peut être interprété comme « tout le monde a un handicap ». Pas trop
grave à mon avis, mais bon... Sinon on peut mettre « même si vous
souffrez d'un handicap », ce qui représente une version allégée de la
traduction actuelle. Réactions ?


(Après, c'est vrai que tout le texte original peut sembler lourd à cause
des montagnes de bonnes intentions un peu trop visibles, mais si on veut
changer ça il faudrait en discuter sérieusement avec un autre
calendrier, et tout récrire en s'éloignant de la VO... À voir.)





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list