Relecture Empathy

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Sam 10 Oct 14:31:50 UTC 2009


Le samedi 10 octobre 2009 à 13:34 +0200, Emmanuel Sunyer a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le vendredi 09 octobre 2009 à 23:29 +0200, Claude Paroz a écrit : 
> > Le vendredi 09 octobre 2009 à 16:26 +0200, Emmanuel Sunyer a écrit :
> > (...)
> > > 
> > > Au passage, j'ai remarqué que certaines chaines auraient pu être
> > > traduite en tenant compte que notre public est mixte, or ça n'a pas
> > > été
> > > le cas. Par exemple, les statuts (il y a d'autres chaines dans le même
> > > cas) : « Occupé », « Absent », « Masqué », etc.
> > > 
> > > Est-ce volontaire de ne pas recourir aux « (e) » pourtant utilisés
> > > dans
> > > Pidgin sous Jaunty ?
> > 
> > À voir, mais sachez que certaines personnes n'apprécient pas les
> > parenthèses pour le féminin, et suggèrent plutôt le tiret :
> > Occupé-e, Absent-e, etc.
> 
> OK, je ne connaissais pas cette variante.
Par pitié, épargnez nous la lourdeur des féminisations de ce genre. Nos
interfaces ne sont pas claires au point qu'on puisse se permettre d'en
rendre la lecture encore plus difficile. Le français a le défaut
d'utiliser le masculin en tant que neutre, j'ai peur qu'on ne puisse pas
y faire grand chose. Si on trouve des statuts dont la graphie est
identique au féminin, ce serait super - mais rajouter des (e) partout,
c'est plus du politiquement correct qu'autre chose.

> > Encore une fois, ce n'est pas un changement à faire à la légère, et il
> > faudrait en discuter de manière plus générale, sachant que c'est un
> > débat qui peut assez vite s'enliser.
> 
> Je comprends tout à fait. C'est effectivement un sujet sensible et
> peut-être encore un peu plus ces derniers temps. Dans ce cas, je
> regrette que dans la liste des états de la messagerie instantanée il y
> ait « Non connecté(e) ». Peut-on au moins pour celui-là faire quelque
> chose, par soucis de cohérence ?
Je m'aperçois que j'ai déjà lancé ce débat interminable, désolé. ;-)
De manière peu polémique, je pense qu'on devrait au moins harmoniser
cette traduction si elle ne suit pas la règle utilisée pour les autres. 

Pour une solution plus satisfaisante, que dites vous de l'idée de
Bernard, qui ne devrait pas trop poser de problèmes ? « Indisponible »
et « Invisible » semblent de bonnes traductions, mais j'ai plus de
problèmes avec « Injoignable »... Des suggestions ?





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list