Relecture Empathy

Emmanuel Sunyer emmanuel.sunyer at dbmail.com
Dim 11 Oct 12:19:50 UTC 2009


Bonjour,

Le samedi 10 octobre 2009 à 16:31 +0200, Milan Bouchet-Valat a écrit :

> Le samedi 10 octobre 2009 à 13:34 +0200, Emmanuel Sunyer a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Le vendredi 09 octobre 2009 à 23:29 +0200, Claude Paroz a écrit : 
> > > Le vendredi 09 octobre 2009 à 16:26 +0200, Emmanuel Sunyer a écrit :
> > > (...)
> > > > 
> > > > Au passage, j'ai remarqué que certaines chaines auraient pu être
> > > > traduite en tenant compte que notre public est mixte, or ça n'a pas
> > > > été
> > > > le cas. Par exemple, les statuts (il y a d'autres chaines dans le même
> > > > cas) : « Occupé », « Absent », « Masqué », etc.
> > > > 
> > > > Est-ce volontaire de ne pas recourir aux « (e) » pourtant utilisés
> > > > dans
> > > > Pidgin sous Jaunty ?
> > > 
> > > À voir, mais sachez que certaines personnes n'apprécient pas les
> > > parenthèses pour le féminin, et suggèrent plutôt le tiret :
> > > Occupé-e, Absent-e, etc.
> > 
> > OK, je ne connaissais pas cette variante.
> Par pitié, épargnez nous la lourdeur des féminisations de ce genre. Nos
> interfaces ne sont pas claires au point qu'on puisse se permettre d'en
> rendre la lecture encore plus difficile. Le français a le défaut
> d'utiliser le masculin en tant que neutre, j'ai peur qu'on ne puisse pas
> y faire grand chose. Si on trouve des statuts dont la graphie est
> identique au féminin, ce serait super - mais rajouter des (e) partout,
> c'est plus du politiquement correct qu'autre chose.
> 
> > > Encore une fois, ce n'est pas un changement à faire à la légère, et il
> > > faudrait en discuter de manière plus générale, sachant que c'est un
> > > débat qui peut assez vite s'enliser.
> > 
> > Je comprends tout à fait. C'est effectivement un sujet sensible et
> > peut-être encore un peu plus ces derniers temps. Dans ce cas, je
> > regrette que dans la liste des états de la messagerie instantanée il y
> > ait « Non connecté(e) ». Peut-on au moins pour celui-là faire quelque
> > chose, par soucis de cohérence ?
> Je m'aperçois que j'ai déjà lancé ce débat interminable, désolé. ;-)
> De manière peu polémique, je pense qu'on devrait au moins harmoniser
> cette traduction si elle ne suit pas la règle utilisée pour les autres. 
> 
> Pour une solution plus satisfaisante, que dites vous de l'idée de
> Bernard, qui ne devrait pas trop poser de problèmes ? « Indisponible »
> et « Invisible » semblent de bonnes traductions, mais j'ai plus de
> problèmes avec « Injoignable »... Des suggestions ?
> 



Quand je disais que le sujet était sensible...

Juste pour clarifier et sans vouloir passionner le débat davantage, ma
remarque était simplement guidée par une volonté de cohérence : 

1) entre Jaunty et Karmic (passage de Pidgin à Empathy) ;

2) entre les différents états proposés par Empathy, à savoir, je cite :
    - « Disponible », 
    - « Absent », 
    - « Occupé », 
    - « Invisible »,
    - « Non connecté(e)».

Cdlt.
-- 
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20091011/7967edf7/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list