cohérence description des logiciels dans app-install-data

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Lun 12 Jan 18:11:58 UTC 2009


Le lundi 12 janvier 2009 à 18:54 +0100, Damien Haïkal a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Je déterre un vieux sujet pour une petite précision dont j'aurais besoin
> sur la traduction de app-install-data-ubuntu : je suis d'accord pour
> l'utilisation de l'infinitif dans certains cas, mais je trouve que dans
> d'autres cas (même pas tous) comme par exemple la chaine 2986 :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/2986/+translate
> il est plus commode d'utiliser le substantif  en traduisant « Cancel,
> pause, resume or reprint jobs » par « Annulation, mise en pause, reprise
> ou réimpression des tâches ». D'ailleurs, le guide stylistique de
> traduction de GNOME recommande cet usage dans certains cas :
> http://wiki.traduc.org/gnomefr/GuideStylistique#head-4732ac926f8c3d1f790b4257bcaf855be3f931c1
> Ma proposition conviendrait-elle ou y a-t-il une opposition catégorique
> générale ?
Ça ne me choquerait pas outre mesure, mais je tiens plutôt à conserver une cohérence avec les autres descriptions de paquets. On a toujours utilisé l'infinitif, non ? Je vois pas vraiment pourquoi cette description-là mériterait un traitement particulier - si ce n'est que la VO me semble assez mauvaise...







More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list