cohérence description des logiciels dans app-install-data

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Lun 12 Jan 18:18:30 UTC 2009


Le lundi 12 janvier 2009 à 19:09 +0100, Bruno Patri a écrit :
> Le Monday 12 January 2009 18:54:21 Damien Haïkal, vous avez écrit :
> [snip]
> > Bonsoir,
> >
> > Je déterre un vieux sujet pour une petite précision dont j'aurais besoin
> > sur la traduction de app-install-data-ubuntu : je suis d'accord pour
> > l'utilisation de l'infinitif dans certains cas, mais je trouve que dans
> > d'autres cas (même pas tous) comme par exemple la chaine 2986 :
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-da
> >ta-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/2986/+translate il est plus commode
> > d'utiliser le substantif  en traduisant « Cancel, pause, resume or
> > reprint jobs » par « Annulation, mise en pause, reprise ou réimpression
> > des tâches ». D'ailleurs, le guide stylistique de traduction de GNOME
> > recommande cet usage dans certains cas :
> > http://wiki.traduc.org/gnomefr/GuideStylistique#head-4732ac926f8c3d1f790b
> >4257bcaf855be3f931c1 Ma proposition conviendrait-elle ou y a-t-il une
> > opposition catégorique générale ?
> 
> Il s'était dégagé un consensus pour utiliser l'infinitf dans ce module à 
> traduire, donc par souci de cohérence on garde l'infinitif.

Dans ce cas, l'infinitif ne gêne pas. Mais il est vrai que dans certains
cas (je n'ai pas d'exemple sous la main), le substantif peut se révéler
supérieur. Gardons l'infinitif tant qu'on n'a pas de bon contre-exemple.

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list