cohérence description des logiciels dans app-install-data

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 12 Jan 18:09:19 UTC 2009


Le Monday 12 January 2009 18:54:21 Damien Haïkal, vous avez écrit :
[snip]
> Bonsoir,
>
> Je déterre un vieux sujet pour une petite précision dont j'aurais besoin
> sur la traduction de app-install-data-ubuntu : je suis d'accord pour
> l'utilisation de l'infinitif dans certains cas, mais je trouve que dans
> d'autres cas (même pas tous) comme par exemple la chaine 2986 :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-da
>ta-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/2986/+translate il est plus commode
> d'utiliser le substantif  en traduisant « Cancel, pause, resume or
> reprint jobs » par « Annulation, mise en pause, reprise ou réimpression
> des tâches ». D'ailleurs, le guide stylistique de traduction de GNOME
> recommande cet usage dans certains cas :
> http://wiki.traduc.org/gnomefr/GuideStylistique#head-4732ac926f8c3d1f790b
>4257bcaf855be3f931c1 Ma proposition conviendrait-elle ou y a-t-il une
> opposition catégorique générale ?

Il s'était dégagé un consensus pour utiliser l'infinitf dans ce module à 
traduire, donc par souci de cohérence on garde l'infinitif.

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list