Nouveau venu - presentation

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Dim 11 Jan 14:21:17 UTC 2009


Le dimanche 11 janvier 2009 à 14:00 +0100, Romain Pineau a écrit :
> Bonjour,
Salut, et bienvenue !

Je n'ai aucun pouvoir en ce qui concerne ton admission dans l'équipe,
donc prends mes commentaires pour un soutien, pas pour un
jugement... ;-)

> [...]
> Quelques travaux de traduction (je ne les ai tous retrouve...)
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/installation-guide/+pots/preseed/fr/+filter?person=pineau-romain
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/+filter?person=pineau-romain
J'ai regardé tes suggestions, elles sont bien, mais j'ai quelques
remarques :

- « La présélection permet d'établir des réponses aux questions posées
durant le processus d'installation, sans avoir à entrer manuellement les
réponses pendant l'installation. Ceci rend possible de totalement
automatiser la plupart des installations et offre également des
paramètres non disponible durant des installations normales. »
=> La répétition de « réponses » peut être évitée (je sais que la
version originale est mauvaise) - mais c'est un détail. Par contre tu as
oublié le s à disponible... ;-) Et « rend possible » peut se devenir «
permet », c'est moins lourd et plus compréhensible ; de manière
générale, c'est un point important, éviter les formules alambiquées, on
n'est pas là pour coller au texte original - surtout qu'ici « makes it
possible » est bien un idiomatisme.

- « Le tableau suivant montre quelle méthode de présélection peut être
utilisée avec quelle méthode d'installation. »
=> Une raison de ne pas utiliser le pluriel comme dans l'original ?

- « Security = User » et « guest ok = no »
=> Il me semble que traduire ces chaînes pose problème. Font-elles
référence à des options à écrire dans le fichier de configuration ? Là
c'est pas ta faute, c'est assez obscur, si c'est le cas elles ne
devraient pas apparaître ici... Des idées, les autres ?

- « Il existe plusieurs options disponibles pour... »
=> Tu as plus simple et moins lourd à portée de main : « Plusieurs
options sont disponibles pour... ». Ne colle pas à l'anglais, le but
c'est qu'on comprenne étant donné le contexte.

- « Par défaut, Samba inspecte les groupes systèmes locaux... »
=> Plutôt « groupes système » : il y a plusieurs groupes, mais un seul
système. 

- «[nbsp]@[nbsp]»
=> Là chapeau, l'utilisation des chevrons avec espaces insécables est le
must, c'est ce que les nouveaux ratent souvent !

- « Une autre possibilité fournie par Samba est de gérer des permissions
<emphasis>administratives</emphasis> sur une ressource »
=> Je pense que « permission » en V.O. faisait vraiment référence à
permissions. « Un autre type de permissions dans Samba consiste à donner
des permissions <emphasis>administratives</emphasis> sur une ressource
». Mais l'original n'est pas très bien formulé non plus.

- « permissions du système de fichier »
=> C'est « système de fichiers », l'expression est figée de toute façon.
S'il n'y avait qu'un fichier, il n'y aurait pas de système pour les
gérer !

- « les permissions traditionnelles des fichiers Linux »
=> « Les permissions de fichiers traditionnelles de Linux », ce ne sont
pas les fichiers Linux qui sont concernés ici.

- « ACLs »
=> En français, pas de s aux acronymes. Des CD, des DVD... 

- « il existe sur les serveurs Ubuntu les ACLs POSIX »
=> C'est approximatif et l'anglais est plus clair ici: « les ACL POSIX
sont disponibles sur les serveurs Ubuntu »

- « est une partie de la partition / »
=> « appartient à la partition / »


Voilà pour les critiques, mais j'ai vu au passage que certaines erreurs
venaient déjà de traductions précédentes que tu as simplement corrigées.
La plupart de mes remarques sont des détails, mais c'est toujours bien
d'améliorer au maximum la clarté des documentations, déjà que c'est
parfois ardu à lire... En règle générale, il vaut mieux relire la
version traduite et voir si elle semble naturelle et si elle dit tout ce
qu'il faudrait ; on se moque de savoir si elle suit vraiment la
construction originale. Cette méthode évite de faire des chaînes
incompréhensibles et qui ne font que conserver l'ordre de l'anglais.


Bon courage !











More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list