Nouveau venu - presentation

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 11 Jan 14:40:03 UTC 2009


Le Sunday 11 January 2009 15:21:17 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
> Le dimanche 11 janvier 2009 à 14:00 +0100, Romain Pineau a écrit :
> > Bonjour,
>
> Salut, et bienvenue !
>
> Je n'ai aucun pouvoir en ce qui concerne ton admission dans l'équipe,
> donc prends mes commentaires pour un soutien, pas pour un
> jugement... ;-)
>
> > [...]
> > Quelques travaux de traduction (je ne les ai tous retrouve...)
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/installation-g
> >uide/+pots/preseed/fr/+filter?person=pineau-romain
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+p
> >ots/serverguide/fr/+filter?person=pineau-romain
>
> J'ai regardé tes suggestions, elles sont bien, mais j'ai quelques
> remarques :
>
> - « La présélection permet d'établir des réponses aux questions posées
> durant le processus d'installation, sans avoir à entrer manuellement les
> réponses pendant l'installation. Ceci rend possible de totalement
> automatiser la plupart des installations et offre également des
> paramètres non disponible durant des installations normales. »
> => La répétition de « réponses » peut être évitée (je sais que la
> version originale est mauvaise) - mais c'est un détail. Par contre tu as
> oublié le s à disponible... ;-) Et « rend possible » peut se devenir «
> permet », c'est moins lourd et plus compréhensible ; de manière
> générale, c'est un point important, éviter les formules alambiquées, on
> n'est pas là pour coller au texte original - surtout qu'ici « makes it
> possible » est bien un idiomatisme.
>
> - « Le tableau suivant montre quelle méthode de présélection peut être
> utilisée avec quelle méthode d'installation. »
> => Une raison de ne pas utiliser le pluriel comme dans l'original ?


Voir la fin de mon message précédent sur installation-guide : pour l'instant 
on ne traduit pas. Ceci dit tes remarques sont très pertinentes ;-)


> - « Security = User » et « guest ok = no »
> => Il me semble que traduire ces chaînes pose problème. Font-elles
> référence à des options à écrire dans le fichier de configuration ? Là
> c'est pas ta faute, c'est assez obscur, si c'est le cas elles ne
> devraient pas apparaître ici... Des idées, les autres ?

Comme je l'ai indiqué il s'agit de directives à écrire dans le fichier de 
configuration de Samba smb.conf. Il faut donc absolument les laisser en 
anglais.
Je reconnais que ce n'est pas évident lorsque l'on ne connaît pas 
l'application en question. Cependant quand la documentation indique des 
lignes de commande ou des exemples de fichiers de configuration, il faut bien 
sûr laisser cela en anglais.



> - « Par défaut, Samba inspecte les groupes systèmes locaux... »
> => Plutôt « groupes système » : il y a plusieurs groupes, mais un seul
> système.

Cela m'avait échappé, corrigé, merci !
Je vois que tu as corrigé le reste.


> - « est une partie de la partition / »

C'est correct d'un point de vue mathématique...

> => « appartient à la partition / »

... mais c'est effectivement plus clair ainsi. ;-)


A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list