Caractères spéciaux

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Sam 3 Jan 13:37:32 UTC 2009


Le Saturday 03 January 2009 14:16:55 Jonathan Marsaud, vous avez écrit :
> (Oops, le message est parti trop tôt vers Milan, je le renvoie à la
> liste)
>
> Le samedi 03 janvier 2009 à 13:56 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> > Ils ne sont jamais utilisés (jette un œil aux programmes qui
> > t'entourent...). Pour l'apostrophe, je trouve que la version droite (')
> > est horrible dans les textes, mais elle ne me dérange pas pour
> > l'interface. C'est comme l'utilisation d'une police « Sans » : c'est
> > plus facile à lire sur un écran, il me semble. En tout cas pour la
> > cohérence on garde « ' », et je n'ose pas imaginer si on changeait les
> > problèmes que ça donnerait chez les traducteurs peu rigoureux, et entre
> > les différents projets peu coordonnés !
>
> Justement, j’avais déjà jeté un petit coup d’œil là dessus, mais je me
> disais aussi que certains programmes continuaient d’utiliser les
> guillemets droits au lieu des chevrons français « ».

Concernant les guillemets, nous devons bien entendu systématiquement 
utiliser les guillemets français « » (respectivement suivi et précédé d'une 
espace insécable).
Exception faite bien entendu du code (script, XML, commandes de la ligne de 
commande, etc.)


> > Le jour où on décidera de changer, si ça arrive, il faudra
> > l'automatiser de toute façon, sinon on s'en sortira pas. Les Anglais
> > ont eu un débat à propos de l'introduction des guillemets anglais
> > courbés à la place des droits ("), c'était assez complexe...
>
> En LaTeX, tout cela est déjà automatisé, et c’est un vrai plaisir !

Le problème dans ce cas précis c'est que les guillemets droits " sont 
identiques pour l'ouverture et la fermeture, alors que les guillemets 
typographiques ouvrant “ et fermant ” sont différents (ce n'est probablement 
pas visible dans ce courriel). Donc une recherche/remplacement sur un 
document existant ne suffit pas à tout corriger...

.../...

> En ce qui concerne la facilité, il est déjà dur de faire comprendre
> l’emploi des « » dans la traduction française

Il n'est pas difficile de comprendre que l'on doit respecter l'orthographe, la 
grammaire et la syntaxe. Il faut aussi accepter de respecter les règles 
typographiques. Si c'est plus difficile à entre dans les mœurs c'est peut-être 
parce que les utilisateurs son habitués à Windows et à sa gestion 
catastrophique du clavier français.... ;-)


-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list