Caractères spéciaux

Jonathan Marsaud zic at ubuntu.com
Sam 3 Jan 13:16:55 UTC 2009


(Oops, le message est parti trop tôt vers Milan, je le renvoie à la liste)

Le samedi 03 janvier 2009 à 13:56 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> Ils ne sont jamais utilisés (jette un œil aux programmes qui
> t'entourent...). Pour l'apostrophe, je trouve que la version droite (')
> est horrible dans les textes, mais elle ne me dérange pas pour
> l'interface. C'est comme l'utilisation d'une police « Sans » : c'est
> plus facile à lire sur un écran, il me semble. En tout cas pour la
> cohérence on garde « ' », et je n'ose pas imaginer si on changeait les
> problèmes que ça donnerait chez les traducteurs peu rigoureux, et entre
> les différents projets peu coordonnés !

Justement, j’avais déjà jeté un petit coup d’œil là dessus, mais je me
disais aussi que certains programmes continuaient d’utiliser les
guillemets droits au lieu des chevrons français « ».

> Le jour où on décidera de changer, si ça arrive, il faudra l'automatiser
> de toute façon, sinon on s'en sortira pas. Les Anglais ont eu un débat à
> propos de l'introduction des guillemets anglais courbés à la place des
> droits ("), c'était assez complexe...

En LaTeX, tout cela est déjà automatisé, et c’est un vrai plaisir !

> Et en ce qui concerne les trois points, je n'ai jamais vu le véritable
> intérêt du caractère « … », si ce n'est que les points sont plus petits.
> Rien que pour la simplicité, il vaut mieux garder les « ... ». Peut-être
> qu'un jour ça pourra s'automatiser. Mais même OpenOffice ne gère pas ce
> remplacement...

OpenOffice gère le remplacement (non activé par défaut) de ' par ’, je
l’ai fais ici, mais effectivement, il ne gère pas les "…". Dans
Microsoft Office, à ce que j’avais vu quand je cherchais comment
reproduire ce comportement-là dans OOo, c’est le cas par défaut.
L’intérêt principal que je vois au caractère « … » est que les points
sont groupés et codés sur un seul caractère, un peu comme la distinction
« " » et « '' ».

En ce qui concerne la facilité, il est déjà dur de faire comprendre
l’emploi des « » dans la traduction française, donc je ne pense pas que
cela soit si perturbant d’ajouter une règle de plus, mais bon, gardons
la cohérence déjà acquise.

> Bonne traduction donc !

En tout cas, merci pour ces informations, et bonne traduction
également !
-- 
Jonathan Marsaud <zic at ubuntu.com>
GNU/Linux The dynamic duo





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list