Merci
Bernard Opic
bernard.opic at media-tips.com
Dim 30 Aou 10:30:36 UTC 2009
Bonjour,
> Bernard, je ne comprends pas ce que tu fais, tu as pourtant lu la doc et mes
> derniers messages sur la liste. Je dois être vraiment être incapable de
> faire comprendre le processus de traduction.
>
> Pourquoi crois-tu que je passe du temps à maintenir une liste des
> applications et documentations à traduire sur le WIki ?
> Nous ne devons traduire QUE les modules indiqués sur le Wiki.
Je l'ai bien compris, et c'est d'ailleurs pour cela que j'ai indiqué m'être trompé.
> Je te demande de revenir sur toutes ces traductions aux quelles tu n'aurais
> pas dû toucher (tout ce qui concerne gnome, metacity, xulrunner, etc.).
> Surtout si c'est pour proposer ce type de traduction (un anglicisme, 2
> fautes de conjugaison, et « redémarrer les fenêtres » c'est pas génial comme
> expression... ) :
Les projets en amont n'écrasent-ils pas tout ?
Que souhaites-tu exactement, que je remette les séquences précédentes ?
> Ces fenêtres ne supportent pas "enregistrer la configuration
> actuelle" et devrons être redémarrer manuellement lors de votre
> prochaine connexion.
Je m'étais juste concentré sur "enregistrer la configuration actuelle", j'ai eu le tort de ne pas relire ce qu'il y avait autour quand j'ai copié/collé la suggestion que j'ai simplement pensé améliorer.
Je viens de corriger les fautes.
>
> Pour les traductions que tu pouvais faire c'est ok. Cependant je ne suis pas
> vraiment d'accord avec ces modifications :
>
> ^Try Edubuntu without any change to your computer
>
> Current French: ^Essayez Edubuntu sans altérer votre ordinateur
> Translated and reviewed by Bernard Opic on 2009-08-28
> Packaged: ^Essayer Edubuntu sans rien changer sur votre ordinateur
J'ai traduit cela pour donner une dynamique à la phrase, pour qu'elle
invite l'utilisateur à installer (je parle de "Essayez" à la place de
"Essayer").
>
> Le sens premier du verbe altérer est effectivement modifier, mais beaucoup de
> personnes risquent de le comprendre dans son autre sens qui est dénaturer,
> dégrader. D'autres avis là dessus ?
Quant à "altérer", je pense qu'il indique justement à l'utilisateur que
rien ne sera dégradé sur sa machine.
>
> Si tu vois une erreur flagrante dans une de nos traductions tu peux bien sûr
> la corriger immédiatement. Sinon il vaut mieux lancer une discussion (dans
> un nouveau fil SVP) sur la liste.
Je crois que je vais marcher dans les clous pendant un petit moment histoire de voir si je ne fais pas trop d'autres bourdes.
> Je ne suis pas d'accord non plus avec cette traduction :
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/indicator-
> applet/+pots/indicator-applet/fr/4
>
> au vu de la chaîne précédente qui en est la description, il s'agit plus
> probablement de :
>
> Applet de notification de session ou Applet d'indication de session
>
> Pour ce genre de chose le mieux est de vérifier en contexte.
Ok, j'ai mis "Applet de notification de session".
Désolé de t'avoir énervé de bon matin.
A+
Bernard
> --
> Bruno
>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list