Merci

Bernard Opic bernard.opic at media-tips.com
Dim 30 Aou 10:30:36 UTC 2009


Bonjour,

> Bernard, je ne comprends pas ce que tu fais, tu as pourtant lu la doc et mes 
> derniers messages sur la liste. Je dois être vraiment être incapable de 
> faire comprendre le processus de traduction.
> 
> Pourquoi crois-tu que je passe du temps à maintenir une liste des 
> applications et documentations à traduire sur le WIki ?
> Nous ne devons traduire QUE les modules indiqués sur le Wiki.
Je l'ai bien compris, et c'est d'ailleurs pour cela que j'ai indiqué m'être trompé.

> Je te demande de revenir sur toutes ces traductions aux quelles tu n'aurais 
> pas dû toucher (tout ce qui concerne gnome, metacity, xulrunner, etc.). 
> Surtout si c'est pour proposer ce type de traduction (un anglicisme, 2 
> fautes de conjugaison, et « redémarrer les fenêtres » c'est pas génial comme 
> expression... ) :
Les projets en amont n'écrasent-ils pas tout ?
Que souhaites-tu exactement, que je remette les séquences précédentes ?

> Ces fenêtres ne supportent pas "enregistrer la configuration 
> actuelle" et devrons être redémarrer manuellement lors de votre 
> prochaine connexion.
Je m'étais juste concentré sur "enregistrer la configuration actuelle", j'ai eu le tort de ne pas relire ce qu'il y avait autour quand j'ai copié/collé la suggestion que j'ai simplement pensé améliorer.
Je viens de corriger les fautes.
> 
> Pour les traductions que tu pouvais faire c'est ok. Cependant je ne suis pas 
> vraiment d'accord avec ces modifications :
> 
> ^Try Edubuntu without any change to your computer
> 
> Current French: 		^Essayez Edubuntu sans altérer votre ordinateur
> 	Translated and reviewed by Bernard Opic on 2009-08-28
> Packaged: 		^Essayer Edubuntu sans rien changer sur votre ordinateur
J'ai traduit cela pour donner une dynamique à la phrase, pour qu'elle
invite l'utilisateur à installer (je parle de "Essayez" à la place de
"Essayer").
> 
> Le sens premier du verbe altérer est effectivement modifier, mais beaucoup de 
> personnes risquent de le comprendre dans son autre sens qui est dénaturer, 
> dégrader. D'autres avis là dessus ?
Quant à "altérer", je pense qu'il indique justement à l'utilisateur que
rien ne sera dégradé sur sa machine.
> 
> Si tu vois une erreur flagrante dans une de nos traductions tu peux bien sûr 
> la corriger immédiatement. Sinon il vaut mieux lancer une discussion (dans 
> un nouveau fil SVP) sur la liste.
Je crois que je vais marcher dans les clous pendant un petit moment histoire de voir si je ne fais pas trop d'autres bourdes.
> Je ne suis pas d'accord non plus avec cette traduction :
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/indicator-
> applet/+pots/indicator-applet/fr/4
> 
> au vu de la chaîne précédente qui en est la description, il s'agit plus 
> probablement de :
> 
> Applet de notification de session ou Applet d'indication de session
> 
> Pour ce genre de chose le mieux est de vérifier en contexte.
Ok, j'ai mis "Applet de notification de session".

Désolé de t'avoir énervé de bon matin.

A+

Bernard

> -- 
> Bruno
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list