Doute sur une abbréviation

Gautier Debaudre gautier.debaudre at gmail.com
Dim 19 Oct 21:05:00 UTC 2008


Bruno Patri a écrit :
> Le Sunday 19 October 2008 21:06:41, vous avez écrit :
>   
>> Salut,
>>
>> J'ai vu passer une chaîne que tu as traduite.
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data
>> -ubuntu/+pots/app-install-data/fr/345/+translate
>>
>> IDE étant l'acronyme de Integrated Development Environnement, je pense
>> qu'il faut mettre EDI en français (c'est d'ailleurs ce qu'on peut
>> trouver ailleurs).
>>     
>
> Salut,
>
> C'est toujours délicat de traduire les abréviations, la règle est de ne les 
> traduire que lorsqu'il existe un équivalent couramment utilisé en français.
>
> voir ici :
> http://doc.ubuntu-
> fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction#glossaire_ubuntu-fr-l10n
>
> On pourrait mettre : « Environnement de développement intégré Anjuta »
>
> Je n'ai pas souvenir d'avoir vu EDI, mais si c'est effectivement souvent 
> utilisé ailleurs je peux revoir ces traductions. Je pense cependant que IDE 
> est un terme immédiatement compris par les développeurs.
>
>  Si tu le veux bien je transmet ce message à la liste pour avoir d'autres 
> avis.
>
> A+
>   

Je suis d'accord avec l'utilisation de « IDE » ayant fait de la 
programmation cette abréviation est effectivement courue, enfin, pour ma 
part je n'ai jamais vu que celle-ci.

Gautier




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list