Doute sur une abbréviation

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 19 Oct 20:53:03 UTC 2008


Le Sunday 19 October 2008 21:06:41, vous avez écrit :
> Salut,
>
> J'ai vu passer une chaîne que tu as traduite.
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data
>-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/345/+translate
>
> IDE étant l'acronyme de Integrated Development Environnement, je pense
> qu'il faut mettre EDI en français (c'est d'ailleurs ce qu'on peut
> trouver ailleurs).

Salut,

C'est toujours délicat de traduire les abréviations, la règle est de ne les 
traduire que lorsqu'il existe un équivalent couramment utilisé en français.

voir ici :
http://doc.ubuntu-
fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction#glossaire_ubuntu-fr-l10n

On pourrait mettre : « Environnement de développement intégré Anjuta »

Je n'ai pas souvenir d'avoir vu EDI, mais si c'est effectivement souvent 
utilisé ailleurs je peux revoir ces traductions. Je pense cependant que IDE 
est un terme immédiatement compris par les développeurs.

 Si tu le veux bien je transmet ce message à la liste pour avoir d'autres 
avis.

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list