Expressions propres à PolicyKit
Claude Paroz
claude at 2xlibre.net
Sam 18 Oct 09:59:27 UTC 2008
Le samedi 18 octobre 2008 à 11:21 +0200, Bruno Patri a écrit :
> Le Saturday 18 October 2008 11:12:16 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
> > Dans jockey, j'ai trouvé une série de chaînes se rapportant à des
> > autorisations PolicyKit. Bruno, tu as choisi de traduire « system policy
> > » par « stratégie du système ». Dans ce cas (politique d'autorisations
> > aux utilisateurs), je préfère traduire par « politique », même si ce
> > terme est à la limite de l'anglicisme. gnome-power-manager l'utilise
> > abusivement (« politique énergétique »), mais ici il me semble que c'est
> > bien d'un ensemble de règles réfléchi dont il s'agit. Connais-tu l'usage
> > qui s'est établi ? Encore un terme qu'il faudrait rajouter au lexique,
> > il n'a pas fini de faire parler de lui...
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/jockey/+pots/joc
> >key/fr/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=new_suggest
> >ions&start=1
>
> Oui "politique" me va bien, surtout si c'est en cohérence avec les choix fait
> par les équipes upstream. Tu peux donc corriger ;-)
>
> Comme on peut le voir ici : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/policy
>
> les choix sont assez variables, les traductions les plus courantes sont
> "Règles" ou "Politique".
Dans le paquet policykit-gnome, «system policy» est effectivement
traduit par «stratégie système». Je trouve cette traduction appropriée,
mais ça n'engage que moi :-)
Cela pourrait être discuté sur une liste Traduc.
Claude
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list