Expressions propres à PolicyKit

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Sam 18 Oct 09:21:41 UTC 2008


Le Saturday 18 October 2008 11:12:16 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
> Dans jockey, j'ai trouvé une série de chaînes se rapportant à des
> autorisations PolicyKit. Bruno, tu as choisi de traduire « system policy
> » par « stratégie du système ». Dans ce cas (politique d'autorisations
> aux utilisateurs), je préfère traduire par « politique », même si ce
> terme est à la limite de l'anglicisme. gnome-power-manager l'utilise
> abusivement (« politique énergétique »), mais ici il me semble que c'est
> bien d'un ensemble de règles réfléchi dont il s'agit. Connais-tu l'usage
> qui s'est établi ? Encore un terme qu'il faudrait rajouter au lexique,
> il n'a pas fini de faire parler de lui...
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/jockey/+pots/joc
>key/fr/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=new_suggest
>ions&start=1

Oui "politique" me va bien, surtout si c'est en cohérence avec les choix fait 
par les équipes upstream. Tu peux donc corriger ;-)

Comme on peut le voir ici : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/policy

les choix sont assez variables, les traductions les plus courantes sont 
"Règles" ou "Politique".


> À part ça, il me semble que les paquets qui sont complètement traduits
> sont toujours marqués comme à traduire sur le wiki. Faut-il mettre à
> jour les indications ? Ce serait toujours plus clair.

Je n'ai pas eu le temps de le faire, mais le Wiki est modifiable par tous ;-)

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list