Expressions propres à PolicyKit

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Sam 18 Oct 10:11:08 UTC 2008


Le samedi 18 octobre 2008 à 11:59 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Le samedi 18 octobre 2008 à 11:21 +0200, Bruno Patri a écrit :
> > Le Saturday 18 October 2008 11:12:16 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
> > > Dans jockey, j'ai trouvé une série de chaînes se rapportant à des
> > > autorisations PolicyKit. Bruno, tu as choisi de traduire « system policy
> > > » par « stratégie du système ». Dans ce cas (politique d'autorisations
> > > aux utilisateurs), je préfère traduire par « politique », même si ce
> > > terme est à la limite de l'anglicisme. gnome-power-manager l'utilise
> > > abusivement (« politique énergétique »), mais ici il me semble que c'est
> > > bien d'un ensemble de règles réfléchi dont il s'agit. Connais-tu l'usage
> > > qui s'est établi ? Encore un terme qu'il faudrait rajouter au lexique,
> > > il n'a pas fini de faire parler de lui...
> > >
> > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/jockey/+pots/joc
> > >key/fr/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=new_suggest
> > >ions&start=1
> > 
> > Oui "politique" me va bien, surtout si c'est en cohérence avec les choix fait 
> > par les équipes upstream. Tu peux donc corriger ;-)
> > 
> > Comme on peut le voir ici : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/policy
> > 
> > les choix sont assez variables, les traductions les plus courantes sont 
> > "Règles" ou "Politique".
> 
> Dans le paquet policykit-gnome, «system policy» est effectivement
> traduit par «stratégie système». Je trouve cette traduction appropriée,
> mais ça n'engage que moi :-)
> Cela pourrait être discuté sur une liste Traduc.
Ah ! J'ai déjà corrigé les chaînes. Pourrais-tu poser la question sur la
liste traudc.org (si tu es inscrit) ? Je pense vraiment que l'usage de «
stratégie » est impropre ici.

> 
> Claude
> 
> 





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list