Terme « visionneur »

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Ven 17 Oct 16:52:21 UTC 2008


Le vendredi 17 octobre 2008 à 18:24 +0200, Gérard BAYLARD a écrit :
> J'ai conscience avoir commis cet affreux néologisme à plusieurs reprises
> dans mes propositions de traduction.
> 
> Toutefois, les consignes de traduction du wiki nous demandent de nous
> référer à traduc-org qui est un glossaire inter-projet créé en commun en
> particulier par le Groupe de travail de traduction de GNOME en Français
> avec d'autres.
> 
> Pour la traduction de « viewer », celui indique:
> viewer  visionneur   GDT : "Le terme visionneur, déjà attesté, a été
> adopté par la Commision de terminologie et de néologie de France." / On
> rencontre aussi "afficheur" et "visualiseur".
> 
> Convenir d'un autre terme ne risquerait-il pas de placer Ubuntu en
> décalage avec le groupe d'associations qui s'est mis d'accord sur ce
> néologisme ?
> 
> Je n'ai personnellement aucune préférence pour un terme plutôt qu'un
> autre:
> visionneur est affreux,
> afficheur a déjà un sens autre en français,
> visualiseur est du même tonneau que visionneur.
> 
> Je souhaiterai connaître votre préférence.

Je confirme que visionneur est un néologisme admis chez GNOME-fr. On
aime ou on n'aime pas, mais nous n'avons pas trouvé mieux pour
l'instant.

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list