Terme « visionneur »
Damien Haïkal
damien.haikal at free.fr
Ven 17 Oct 16:26:29 UTC 2008
Gérard BAYLARD a écrit :
> J'ai conscience avoir commis cet affreux néologisme à plusieurs reprises
> dans mes propositions de traduction.
>
> Toutefois, les consignes de traduction du wiki nous demandent de nous
> référer à traduc-org qui est un glossaire inter-projet créé en commun en
> particulier par le Groupe de travail de traduction de GNOME en Français
> avec d'autres.
>
> Pour la traduction de « viewer », celui indique:
> viewer visionneur GDT : "Le terme visionneur, déjà attesté, a été
> adopté par la Commision de terminologie et de néologie de France." / On
> rencontre aussi "afficheur" et "visualiseur".
>
> Convenir d'un autre terme ne risquerait-il pas de placer Ubuntu en
> décalage avec le groupe d'associations qui s'est mis d'accord sur ce
> néologisme ?
>
> Je n'ai personnellement aucune préférence pour un terme plutôt qu'un
> autre:
> visionneur est affreux,
> afficheur a déjà un sens autre en français,
> visualiseur est du même tonneau que visionneur.
>
> Je souhaiterai connaître votre préférence.
>
> Amicalement,
>
>
Et « visionneuse » ne pourrait pas convenir ?
Damien.
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list