Terme « visionneur »
Gérard BAYLARD
g.baylard at club-internet.fr
Ven 17 Oct 16:24:42 UTC 2008
J'ai conscience avoir commis cet affreux néologisme à plusieurs reprises
dans mes propositions de traduction.
Toutefois, les consignes de traduction du wiki nous demandent de nous
référer à traduc-org qui est un glossaire inter-projet créé en commun en
particulier par le Groupe de travail de traduction de GNOME en Français
avec d'autres.
Pour la traduction de « viewer », celui indique:
viewer visionneur GDT : "Le terme visionneur, déjà attesté, a été
adopté par la Commision de terminologie et de néologie de France." / On
rencontre aussi "afficheur" et "visualiseur".
Convenir d'un autre terme ne risquerait-il pas de placer Ubuntu en
décalage avec le groupe d'associations qui s'est mis d'accord sur ce
néologisme ?
Je n'ai personnellement aucune préférence pour un terme plutôt qu'un
autre:
visionneur est affreux,
afficheur a déjà un sens autre en français,
visualiseur est du même tonneau que visionneur.
Je souhaiterai connaître votre préférence.
Amicalement,
--
Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list