Homogénéisation des descriptions de paquets

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 15 Oct 14:28:57 UTC 2008


Le Wednesday 15 October 2008 16:12:20 Gérard BAYLARD, vous avez écrit :

> Ainsi pour « Brutal Chess », je ne me voyais pas proposer la traduction
> « Jeu d'échecs brutal » ou « Jeu d'échecs cruel » d'autant que la phrase
> associée vante les qualités graphiques (indéniables) du jeu. Mais il est
> vrai qu'il est également « cruel » car il ne tolère pas de faire un
> retour arrière sur une quelconque bévue.

Dans ce cas précis il faut laisser en anglais car c'est le nom du logiciel. Ou 
alors il faudrait mettre « Brutal Chess: un jeu d'échec cruel » ce qui risque 
d'être redondant avec le description.

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list