Homogénéisation des descriptions de paquets

Gérard BAYLARD g.baylard at club-internet.fr
Mer 15 Oct 14:12:20 UTC 2008


Bonjour utodeb,

Le mercredi 15 octobre 2008 à 07:51 +0200, utodeb a écrit :
> Bonjour,
> 
>     * Nom des paquets
> 
> Pour les noms simple ou les logiciels connus je pense qu'il n'y pas de 
> problème : on garde le même
> 
> ex : 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/272/+translate
> 
> Pour les noms ou il y a une courte définition
> 
> Comment on fait ?
> 
> Quelques exemple valent plus qu'un long discours (en plus c'est trop tôt 
> ;-) )
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/13/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/518/+translate
> 
> Voilà.
> 
> Si jamais ces choses là ont déjà été discuter, désolé pour le mail et 
> indiquez moi la marche à suivre.

Comme vous avez choisi une de mes propositions de traduction pour
illustrer votre propos sur les noms de paquets, je vous indiquerai ce
qui guide mes choix.

Je pense qu'il n'y a pas de règle stricte.

Lorsque le créateur du logiciel a choisi un nom de paquet qui est un
sigle ou un acronyme en prenant les initiales d'un courte phrase
indiquant sa fonction, lorsqu'il y a une volonté humoristique
sous-jacente, etc. je crois que nous n'avons pas à changer le nom de baptême
du logiciel.
Dans la plupart des cas, ces noms de baptême sont associés à une courte
description. La phrase 518 ne peut pas être dissociée de 519. Elles
apparaissent d'ailleurs simultanément et côte à côte dans «
Ajouter/Supprimer... » ou dans « Synaptic ».
Lancez un de ces 2 programmes, recherchez « Brutal Chess » vous pourrez imaginer la disposition finale de votre proposition de traduction.
L'association se voit dans Launchpad en regardant la localisation de la
phrase:
Phrase 518: Located in ../menu-data/brutalchess.desktop.in.h:1
Phrase 519: Located in ../menu-data/brutalchess.desktop.in.h:2

Dans ce cas là si la traduction de la phrase 1 répond aux critères «
subjectifs » ci-dessus, je propose de la reprendre à l'identique.

Si, a contrario, l'auteur du logiciel a environné le nom de baptême de
quelques explications sur sa fonction ou son rôle je m'efforce de
traduire.

Ainsi pour « Brutal Chess », je ne me voyais pas proposer la traduction
« Jeu d'échecs brutal » ou « Jeu d'échecs cruel » d'autant que la phrase
associée vante les qualités graphiques (indéniables) du jeu. Mais il est
vrai qu'il est également « cruel » car il ne tolère pas de faire un
retour arrière sur une quelconque bévue.

Votre question est toutefois brûlante pour les paquets logiciels
auxquels il n'a pas été associé de description courte. J'aurais tendance
dans ce cas à être explicatif, quoique vous noterez que chacune de ces
phrases est pratiquement toujours associée à une description longue.

Voilà, excusez ma longueur.
Je me rangerai bien sûr à la règle s'il en est une d'édictée, et si je 
peux me permettre d'en proposer une, ce serait de ne pas traduire la
phrase 1(nom du logiciel) s'il y a la 2(courte explication).

Amicalement vôtre,
-- 
Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list