Homogénéisation des descriptions de paquets

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Mer 15 Oct 15:22:58 UTC 2008


Le mercredi 15 octobre 2008 à 16:28 +0200, Bruno Patri a écrit :
> Le Wednesday 15 October 2008 16:12:20 Gérard BAYLARD, vous avez écrit :
> 
> > Ainsi pour « Brutal Chess », je ne me voyais pas proposer la traduction
> > « Jeu d'échecs brutal » ou « Jeu d'échecs cruel » d'autant que la phrase
> > associée vante les qualités graphiques (indéniables) du jeu. Mais il est
> > vrai qu'il est également « cruel » car il ne tolère pas de faire un
> > retour arrière sur une quelconque bévue.
> 
> Dans ce cas précis il faut laisser en anglais car c'est le nom du logiciel. Ou 
> alors il faudrait mettre « Brutal Chess: un jeu d'échec cruel » ce qui risque 
> d'être redondant avec le description.

Dans ce cas, j'écrirais simplement "Jeu d'échecs Brutal Chess".

Claude





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list