Homogénéisation des descriptions de paquets
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Mer 15 Oct 12:25:13 UTC 2008
Le Wednesday 15 October 2008 13:29:22 Séverin Lemaignan, vous avez écrit :
> > * Conjugaison
> >
> > Comme je l'ai signalé dans la discussion précédente, les verbes sont
> > traités différemment (je/vous/infinitif).
> > Moi je voterais bien pour le vouvoiement que je trouve plus convivial.
>
> Sur les description que j'ai traduite, j'ai, selon le contexte,
> toujours traduit par une phrase du genre "Permet de..." ou "Un jeu
> de...", "Un éditeur de...", etc. J'essaye d'éviter le second type de
> formulation dans les cas trop génériques qui commencerait par "Une
> application de..."
Cela me paraît bien.
> Ceci dit je suis sensible au côté convivial du "vous". Mais peut-etre
> faut-il le reservé aux descriptions de paquet complete (cf la fenetre
> de "Ajouter/Enlever des logiciels...")
Le "vous" est à réserver aux documentations ou au explications fournies dans
l'aide.
.../...
> Autre proposition : pas mal de paquets mettent dans leur description
> des choses du genre "based on GNUStep", "with GTK+" et autre "in
> Tcl/Tk". Si ces traduction sont destinées uniquement à l'application
> d'ajout/suppression de logiciel (donc destinées à tout le monde, et
> surtout les néophytes, contrairement à Synaptic par exemple), alors je
> suis d'avis de carrément ne pas traduire ces bouts, qui ne sont
> absolument pas parlant pour la plupart des non-developpeurs. Je pense
> que c'est vraiment le genre de chose qui fait que Linux à un côté
> effrayant parfois.
> Je sais que c'est une décision un peu lourde (idéalement, il faudrait
> faire des bugs reports), mais qu'en pensez vous ?
Cela me gêne un peu de modifier la version d'origine. Je préfère laisser le
"pour GTK" ou "écrit en Python" quand c'est indiqué. Même si cela ne parle pas
à tout le monde c'est parfois utile de savoir si une application dépend de
GTK, de Qt ou de bibliothèques Python ou autres.
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list