Re: Homogénéisation des descriptions de paquets

Séverin Lemaignan skadge at gmail.com
Mer 15 Oct 11:29:22 UTC 2008


>    *  Conjugaison
>
> Comme je l'ai signalé dans la discussion précédente, les verbes sont
> traités différemment (je/vous/infinitif).
> Moi je voterais bien pour le vouvoiement que je trouve plus convivial.

Sur les description que j'ai traduite, j'ai, selon le contexte,
toujours traduit par une phrase du genre "Permet de..." ou "Un jeu
de...", "Un éditeur de...", etc. J'essaye d'éviter le second type de
formulation dans les cas trop génériques qui commencerait par "Une
application de..."

Ceci dit je suis sensible au côté convivial du "vous". Mais peut-etre
faut-il le reservé aux descriptions de paquet complete (cf la fenetre
de "Ajouter/Enlever des logiciels...")

> Pour les noms ou il y a une courte définition
>
> Comment on fait ?

...on traduit ! :-)

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/518/+translate

Dans ce cas concret, on ne traduit rien. Le titre de l'application est
Brutal Chess, ca reste Brutal Chess en francais. Mais je reconnais
qu'il y a des cas parfois litigieux. A voir au cas par cas.

Autre proposition : pas mal de paquets mettent dans leur description
des choses du genre "based on GNUStep", "with GTK+" et autre "in
Tcl/Tk". Si ces traduction sont destinées uniquement à l'application
d'ajout/suppression de logiciel (donc destinées à tout le monde, et
surtout les néophytes, contrairement à Synaptic par exemple), alors je
suis d'avis de carrément ne pas traduire ces bouts, qui ne sont
absolument pas parlant pour la plupart des non-developpeurs. Je pense
que c'est vraiment le genre de chose qui fait que Linux à un côté
effrayant parfois.
Je sais que c'est une décision un peu lourde (idéalement, il faudrait
faire des bugs reports), mais qu'en pensez vous ?

A+
Severin


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list