Nouveau travail à effectuer pour Intrepid

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Mar 14 Oct 12:44:43 UTC 2008


Le mardi 14 octobre 2008 à 13:22 +0200, Séverin Lemaignan a écrit :
> Une deuxième voix pour codec :-)

Je penche aussi pour conserver codec. Nous avons l'avantage d'avoir la
similitude avec les mots correspondants en français, excepté l'accent
(ce qui n'est pas le cas par exemple pour email).
www.granddictionnaire.com accepte aussi ce néologisme, avec
«codeur-décodeur» comme équivalent.

Claude 

> 2008/10/14 Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>:
> > Le 14 octobre 2008 11:00, Jonathan Ernst <jonathan at ernstfamily.ch> a écrit :
> >> Le mardi 14 octobre 2008 à 10:48 +0200, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> >> [...]
> >>>
> >>> - « Codecs » doit-il être traduit par « décodeurs » (chaîne 22) ?
> >>
> >> Un codec étant à la fois un codeur/compresseur et un décodeur/décompresseur, il doit être traduit par codec.
> >
> > Voir ma justification dans ma réponse à Milan.
> >
> > Pour l'instant je compte une voix pour "codec", bien entendu je me
> > plierai à l'avis de la majorité ;-)
> >
> >
> > --
> > Bruno
> >
> > --
> > Ubuntu-fr-l10n mailing list
> > Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
> >





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list