Traductions diverses et variées

Gérard BAYLARD g.baylard at club-internet.fr
Lun 13 Oct 15:24:26 UTC 2008


Le lundi 13 octobre 2008 à 13:18 +0200, Bruno Patri a écrit :
> Le 12 octobre 2008 22:34, Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr> a écrit :
> > Voici donc quelques propositions:
> > <https://translations.launchpad.net/~g-baylard>
> 
> Ok je jette un coup d'oeil.
> 
> Inutile de faire des suggestions pour des phrases déjà correctement
> traduites (chaine 7 de gnome-app-install pour Intrepid par exemple)
Si je me suis permis de proposer une nouvelle traduction c'est parce
que, précisément, je pense que la traduction actuelle ne reflète pas
bien la situation (mais je respecte tous les avis, et si la traduction
actuelle vous satisfait, il vous suffit de laisser ma proposition de
côté).
Je tiens néanmoins à vous dire le pourquoi de mon point de vue, car si
j'ai proposé une nouvelle traduction ce n'est pas pour enrichir la
collection de celles déjà présentes :
La chaîne 7 est la "Description courte" de la clé
"/apps/gnome-app-install/filter_applications", la chaîne 6 en étant la
"Description longue".(pour laquelle je propose aussi une petite révision
en supprimant les 2:- et 5:- qui correspondent aux séparateurs de la
fenêtre déroulante)
Le verbe "filtrer", qui reprend en partie le nom de la clé, représente
mieux l'action de l'utilisateur choisissant une valeur possible, qui va
effectivement filtrer un sous-ensemble dans le lot des applications. Il
m'a paru plus léger et plus représentatif de l'action que "affiche
uniquement". J'ai ajouté "au démarrage" (de l'application) car
l'utilisateur peut, par la suite, modifier son choix sans passer par
l'éditeur de configuration.
Donc comme dit mon gendarme, «persiste et signe». 

> 
> Mettre de espaces insécables après « et avant »
Il se peut que j'ai commis des oublis, mais je pense que votre remarque
trouve son origine dans une possibilité non exploitée du clavier lors de
l'affichage.
Le clavier configuré par défaut semble permettre avec la combinaison de
touches AltGr+v l'introduction (et l'affichage) de l'espace fine
insécable après « ou avant » (l'espace fine insécable est un demi espace
insécable que les règles de typographie française exigent  avant tous
les signes doubles ?!;» et après «). C'est celui que j'utilise, et
apparemment il ne passe pas tous les filtres. J'utiliserai donc AltGr
+majuscule+espace qui introduit un espace insécable de largeur normale.

> 
> « visualiseur » n'est pas un mot français
Êtes-vous sûr que j'ai proposé ce barbarisme ! J'avais dû boire trop
d'armagnac !
> 
> Calendrier est un nom commun, donc pas de majuscule
Tout à fait d'accord. Mais cela me questionne.
Sans rechercher l'endroit précis où vous avez relevé cela, je vous
signale toutefois que certaines applications sont baptisées d'un nom
commun. Par exemple, une application Calendrier. J'aurais tendance dans
ce cas à vous proposer l'emploi de la majuscule, mais si l'usage Ubuntu
est de ne pas la mettre je m'y soumettrai.
De plus certaines phrases re-situées dans leur contexte viennent après
un libellé terminé par ":". Les traductions proposées (par d'autres)
débutent néanmoins par une majuscule. Que faire dans ce cas ?
> 
> 
> Voilà quelques remarques, je n'ai pas le temps de tout regarder.
Je comprends: c'est pour cela que je vous propose de traduire et relire
quelques phrases.
> 
> Il vaut mieux donner le lien vers tes travaux sur 1 seul fichier de
> traduction (template), comme ceci :
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/+filter?person=g-baylard
> 
Il suffit de cliquer sur le lien de la colonne application pour filtrer
le sous ensemble des traductions proposées pour /app-install-data (par
exemple) au lieu d'écrire cet URL kilométrique avec tous les risques
d'erreurs que cela comporte.

> > Dans ces projets, certaines phrases sont en relation avec l'Éditeur de
> > configuration, et ... elles mériteraient de mon point de vue une
> > relecture attentive ...
> 
> Où est-ce exactement ?
Par exemple, clé "/apps/gnome-app-install/state/window_maximized"
Phrase 2: Description longue : 
Dans ce cas la fenêtre est maximisée.
Phrase 4: Description courte : 
État (maximisé/réduit) de la fenêtre principale

> -- 
> Bruno
> 

Par contre, je souhaiterai une réponse à ma question :
souhaitez-vous que je poursuive ? OUI/NON
Si OUI, OÙ ? (pour être utile)
Amicalement vôtre,
-- 
Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list