Re: Traductions diverses et variées
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Lun 13 Oct 11:18:50 UTC 2008
Le 12 octobre 2008 22:34, Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr> a écrit :
> Cher Monsieur Patri,
Salut Gérard ;-)
> Après m'être exercé sur la LHU ( pour laquelle je compte poursuivre mes
> méfaits, car ils n'ont pas, semble-t-il, été mal accueillis), je suis
> allé me positionner sur la «rampe de lancement».
>
> Voici donc quelques propositions:
> <https://translations.launchpad.net/~g-baylard>
Ok je jette un coup d'oeil.
Inutile de faire des suggestions pour des phrases déjà correctement
traduites (chaine 7 de gnome-app-install pour Intrepid par exemple)
Mettre de espaces insécables après « et avant »
« visualiseur » n'est pas un mot français
Calendrier est un nom commun, donc pas de majuscule
Voilà quelques remarques, je n'ai pas le temps de tout regarder.
Il vaut mieux donner le lien vers tes travaux sur 1 seul fichier de
traduction (template), comme ceci :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/+filter?person=g-baylard
.../...
> En essayant de me connecter au 2e lien de votre courriel, j'ai eu une
> difficulté (mineure). Il manque «.org» dans l'URI. (C'est encore la
> faute à ce sacré copier-coller qui recopie tout, même les erreurs.)
Ah zut j'étais persuadé d'avoir déjà corrigé ce lien. :/
.../...
> Dans ces projets, certaines phrases sont en relation avec l'Éditeur de
> configuration, et ... elles mériteraient de mon point de vue une
> relecture attentive car les traductions actuelles sont un peu, disons
> «hors du contexte» (je citerai car c'est amusant: libellé court plus
> verbeux que le libellé long).
Où est-ce exactement ?
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list