Traductions diverses et variées

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 13 Oct 16:10:21 UTC 2008


Le Monday 13 October 2008 17:24:26 Gérard BAYLARD, vous avez écrit :
[...]
> > Inutile de faire des suggestions pour des phrases déjà correctement
> > traduites (chaine 7 de gnome-app-install pour Intrepid par exemple)
>
> Si je me suis permis de proposer une nouvelle traduction c'est parce
> que, précisément, je pense que la traduction actuelle ne reflète pas
> bien la situation (mais je respecte tous les avis, et si la traduction
> actuelle vous satisfait, il vous suffit de laisser ma proposition de
> côté).
> Je tiens néanmoins à vous dire le pourquoi de mon point de vue, car si
> j'ai proposé une nouvelle traduction ce n'est pas pour enrichir la
> collection de celles déjà présentes :
> La chaîne 7 est la "Description courte" de la clé
> "/apps/gnome-app-install/filter_applications", la chaîne 6 en étant la
> "Description longue".(pour laquelle je propose aussi une petite révision
> en supprimant les 2:- et 5:- qui correspondent aux séparateurs de la
> fenêtre déroulante)
> Le verbe "filtrer", qui reprend en partie le nom de la clé, représente
> mieux l'action de l'utilisateur choisissant une valeur possible, qui va
> effectivement filtrer un sous-ensemble dans le lot des applications. Il
> m'a paru plus léger et plus représentatif de l'action que "affiche
> uniquement". J'ai ajouté "au démarrage" (de l'application) car
> l'utilisateur peut, par la suite, modifier son choix sans passer par
> l'éditeur de configuration.
> Donc comme dit mon gendarme, «persiste et signe».

Oui enfin c'est un peu de la tetrapilectomie. Le mieux est de demander leur 
avis aux utilisateurs de l'installeur d'applications GNOME...
D'autre part me s'il est bon de parfois s'éloigner un peu de la VO pour avoir 
des formulations plus élégantes, il ne faut pas non plus trop modifier le sens 
des chaînes à traduire.
Si on pense que la phrase est réellement mal tournée ou peu claire dans sa 
version originale, il faut soumettre un rapport de bogue ou contacter 
l'auteur.


> > Mettre de espaces insécables après « et avant »
.../...
> Le clavier configuré par défaut semble permettre avec la combinaison de
> touches AltGr+v l'introduction (et l'affichage) de l'espace fine
> insécable après « ou avant » (l'espace fine insécable est un demi espace
> insécable que les règles de typographie française exigent  avant tous
> les signes doubles ?!;» et après «). C'est celui que j'utilise, et
> apparemment il ne passe pas tous les filtres. J'utiliserai donc AltGr
> +majuscule+espace qui introduit un espace insécable de largeur normale.

Merci je connais la typographie et ses règles. Le fait est que peu de 
logiciels, en dehors de certains traitements de texte et d'applications de PAO 
savent gérer les espaces fines insécables. Même les navigateurs Web ne 
reconnaissent pas tous le  . L'usage est donc d'utiliser des espaces 
insécables. 

[...]
> De plus certaines phrases re-situées dans leur contexte viennent après
> un libellé terminé par ":". Les traductions proposées (par d'autres)
> débutent néanmoins par une majuscule. Que faire dans ce cas ?

Appliquer simplement les règles d'orthographe : on ne met pas de majuscules 
après deux-points.


> > Il vaut mieux donner le lien vers tes travaux sur 1 seul fichier de
> > traduction (template), comme ceci :
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-da
> >ta-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/+filter?person=g-baylard
>
> Il suffit de cliquer sur le lien de la colonne application pour filtrer
> le sous ensemble des traductions proposées pour /app-install-data (par
> exemple) au lieu d'écrire cet URL kilométrique avec tous les risques
> d'erreurs que cela comporte.

Parce que vous croyez réellement que j'ai tapé cette URL ? :-D


> > > Dans ces projets, certaines phrases sont en relation avec l'Éditeur de
> > > configuration, et ... elles mériteraient de mon point de vue une
> > > relecture attentive ...
> >
> > Où est-ce exactement ?
>
> Par exemple, clé "/apps/gnome-app-install/state/window_maximized"
> Phrase 2: Description longue :
> Dans ce cas la fenêtre est maximisée.
> Phrase 4: Description courte :
> État (maximisé/réduit) de la fenêtre principale

Effectivement le « dans ce cas » n'est sans doute pas très heureux puisque 
visiblement il s'agit d'une infobulle pour une case à cocher. Je vais 
corriger.

> Par contre, je souhaiterai une réponse à ma question :
> souhaitez-vous que je poursuive ? OUI/NON
> Si OUI, OÙ ? (pour être utile)

Ce n'est pas à moi de le dire, vous êtes libre de participer aux traductions 
ou de ne pas y participer.

Le gros travail à effectuer c'est app-install-data 
Attention : extension -> extension (Mozilla) et plugin -> greffon ou module 
externe suivant qu'il s'agit respectivement d'une application GNOME ou KDE

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list