Remarques sur l'installation de Hardy

Milan nalimilan at club.fr
Dim 17 Fév 16:22:15 UTC 2008


Bruno Patri a écrit :
>> Petite remarque à ce propos : les infinitifs dans les infobulles sont
>> très inégalement respectés - il semble après un petit sondage que Ubuntu
>> suit cette recommandation, mais que GNOME préfère utiliser la troisième
>> personne (cf Applications préférées, Accès universel, A propos de moi,
>> Visionneur de journaux système). Est-ce voulu, ou n'est-ce qu'un hasard
>> (ce genre de détail est monstrueux à corriger ;-) ) ?
>>     
>
> Je ne sais pas je ne connais pas les habitudes de GNOME à ce sujet (par 
> ailleurs je n'utilise pas GNOME ;)). 
> Tout ce que je peux dire c'est qu'il faut utiliser l'infinitif pour les 
> éléments de menus (copier, coller, etc) et ceux des boîtes de dialogue 
> (activer machin...).
> Pour les info-bulles il serait préférable d'utiliser la troisième personne 
> lorsque celles-ci sont là pour expliciter l'action d'un bouton ou d'un 
> élément de boite de dialogue. Par exemple pour une case à cocher 
> j'ai "Activer le machin" et l'info-bulle correspondant devrait être "active 
> machin pour faire truc". Par contre si l'info-bulle concerne une icône d'une 
> barre d'outils il vaut mieux laisser l'infinitif (Imprimer, Envoyer le 
> courrier, etc.)
>   
Je préfère instictivement l'infinitif - la 3e personne fait d'un outil
informatique un sujet, alors que l'utilisateur pense plutôt en termes
d'actions que « d'entités informatiques », et le guide me conforte (p34) :

"Afin de respecter une cohérence stylistique, autant dans nos produits
que par rapport aux autres logiciels sur le
marché, il est vivement conseillé d'employer l'infinitif dans la
formulation des infobulles (Tooltips)."
[...]
Les phrases infinitives se terminent par un point."

Par contre sur la question du point, je trouve ça étrange.

Cette remarque était aussi destinée à Stéphane Raimbault, une bonne
occasion de se mettre d'accord entre projets. Qu'en pensez-vous chez GNOME ?


Pour retourner à nos moutons d'installateurs :
>> Dans l'image "Ecrire les modifications sur les disques...", la phrase
>> est étrange :
>> "Avant de choisir la nouvelle taille de partition,"
>> -> Avant de modifier la taille de la partition
>> -> Avant de spécifier/proposer une nouvelle taille pour la partition
>> (à vérifier selon la phrase originale, je ne vois pas ici exactement ce
>> qu'elle veut dire)
>> Et puis éventuellement: "peut durer longtemps" -> peut prendre du temps
>>     
>
> Oui la trad manque de précision...
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/fr/689/+translate
>
> J'ai corrigé mais si tu as mieux, ne te gêne pas ;)
>   
Ça me va - la version en anglais est étrange de toute façon.

>> PS : je ne connaissais pas ce guide, très intéressant, ça vaudrait le
>> coup de mettre un lien depuis la FAQ
>>     
>
> Ce lien existe déjà depuis longtemps :
> http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction
>   
D'accord, au temps pour moi, je l'avais sauté...


La traduction de debian-installer se fait sur Launchpad malgré
l'existence d'une version amont ? Décidément, c'est loin d'être simple...


Cordialement






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list