Remarques sur l'installation de Hardy
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Dim 17 Fév 16:07:28 UTC 2008
Le dimanche 17 février 2008, Milan a écrit :
> Bruno Patri a écrit :
> > Le vendredi 15 février 2008, Stéphane Raimbault a écrit :
> >> Image 5 - Le titre ne doit pas être une question mais Création d'une
> >> nouvelle...
> >
> > Non, c'est bien une question (Write a new partition table?), mais au vu
> > des choix de la boîte de dialogue, ta suggestion est sans doute correcte.
>
> Le problème vient apparemment des développeurs, qui ont mis une question
> dans le titre. Ça vaut le coup d'envoeyr un courriel ou d'ouvrir un
> rapport de bug ?
C'est un problème d'ergonomie malheureusement courant dans certains
environnements... La boîte de dialogue pose une question fermée (oui ou non/
ok ou annuler) et les boutons proposent "continuer" ou "revenir en arrière",
ce qui peut sembler ambigü à certains.
Je préfère ne pas changer car cette tournure est utilisée à de nombreuses
reprises dans cette trad.
> Je vois aussi une expression qui pourrait être améliorée:
> Image 8: "Votre système d'exploitation va *désormais* être installé"
> Je mettrais plutôt "maintenant", non ?
Ok, corrigé (+espace insécable)
> Dans l'image "Ecrire les modifications sur les disques...", la phrase
> est étrange :
> "Avant de choisir la nouvelle taille de partition,"
> -> Avant de modifier la taille de la partition
> -> Avant de spécifier/proposer une nouvelle taille pour la partition
> (à vérifier selon la phrase originale, je ne vois pas ici exactement ce
> qu'elle veut dire)
> Et puis éventuellement: "peut durer longtemps" -> peut prendre du temps
Oui la trad manque de précision...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/fr/689/+translate
J'ai corrigé mais si tu as mieux, ne te gêne pas ;)
> PS : je ne connaissais pas ce guide, très intéressant, ça vaudrait le
> coup de mettre un lien depuis la FAQ
Ce lien existe déjà depuis longtemps :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction
> Petite remarque à ce propos : les infinitifs dans les infobulles sont
> très inégalement respectés - il semble après un petit sondage que Ubuntu
> suit cette recommandation, mais que GNOME préfère utiliser la troisième
> personne (cf Applications préférées, Accès universel, A propos de moi,
> Visionneur de journaux système). Est-ce voulu, ou n'est-ce qu'un hasard
> (ce genre de détail est monstrueux à corriger ;-) ) ?
Je ne sais pas je ne connais pas les habitudes de GNOME à ce sujet (par
ailleurs je n'utilise pas GNOME ;)).
Tout ce que je peux dire c'est qu'il faut utiliser l'infinitif pour les
éléments de menus (copier, coller, etc) et ceux des boîtes de dialogue
(activer machin...).
Pour les info-bulles il serait préférable d'utiliser la troisième personne
lorsque celles-ci sont là pour expliciter l'action d'un bouton ou d'un
élément de boite de dialogue. Par exemple pour une case à cocher
j'ai "Activer le machin" et l'info-bulle correspondant devrait être "active
machin pour faire truc". Par contre si l'info-bulle concerne une icône d'une
barre d'outils il vaut mieux laisser l'infinitif (Imprimer, Envoyer le
courrier, etc.)
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list