Traductions dans les menus GNOME
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Jeu 27 Sep 19:00:20 UTC 2007
Le jeudi 27 septembre 2007, Claude Paroz a écrit :
> Le jeudi 27 septembre 2007 à 16:47 +0200, Lionel Porcheron a écrit :
> > Bruno Patri a écrit :
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > Un membre de l'équipe à qui je faisait remarquer que "visionneur"
> > > n'existe pas en français (du moins pas dans mes dictionnaires de
> > > référence, visionneuse par contre existe), me signale que ce terme est
> > > utilisé dans les menus GNOME : Applications ->
> > > Images puis "Visionneur d'images" et "Visionneur d'images gThumb"...
> > >
> > > N'ayant pas Gnome sur ma machine, est-ce quelqu'un peut confirmer ?
> >
> > Je confirme quand dans Applications -> Images il y a bien "Visionneur
> > d'images gThumb" (je n'ai pas de "Visionneur d'images" par contre sous
> > gutsy et feisty). Et ça ne me semble pas très français non plus.
>
> Le glossaire commun (http://glossaire.traduc.org) contient effectivement
> le terme « visionneur » pour viewer, avec la remarque suivante :
>
> GDT : "Le terme visionneur, déjà attesté, a été adopté par la Commision
> de terminologie et de néologie de France." / On rencontre aussi
> "afficheur" et "visualiseur".
Ok. J'aurais dû commencer par là ;)
Mais je trouve quand même ce néologisme horrible... Tant pis.
> Si changement il devait y avoir, il faudrait en discuter au niveau de
> GNOME-fr (gnomefr at traduc.org) ou de Traduc (glossaire at traduc.org). Mais
> pour l'instant, il faut s'en tenir au terme utilisé jusqu'ici pour ne
> pas introduire de confusion.
Évidemment si le terme a été utilisé assez systématiquement, il faut le
garder. J'ai mis « visionneuse » dans la doc Ubuntu, mais bon je ne pense pas
que cela perturbe le lecteur outre mesure.
Merci pour ces précisions Claude.
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list