Traductions dans les menus GNOME

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Ven 28 Sep 07:41:33 UTC 2007


Le 27/09/07, Bruno Patri<bruno.patri at gmail.com> a écrit :

> >
> > GDT : "Le terme visionneur, déjà attesté, a été adopté par la Commision
> > de terminologie et de néologie de France." / On rencontre aussi
> > "afficheur" et "visualiseur".
>
> Ok. J'aurais dû commencer par là ;)
> Mais je trouve quand même ce néologisme horrible... Tant pis.
>
>
> > Si changement il devait y avoir, il faudrait en discuter au niveau de
> > GNOME-fr (gnomefr at traduc.org) ou de Traduc (glossaire at traduc.org). Mais
> > pour l'instant, il faut s'en tenir au terme utilisé jusqu'ici pour ne
> > pas introduire de confusion.
>
> Évidemment si le terme a été utilisé assez systématiquement, il faut le
> garder. J'ai mis « visionneuse » dans la doc Ubuntu, mais bon je ne pense pas
> que cela perturbe le lecteur outre mesure.

À ce propos j'ai remis en forme la page :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction
concernant la liste du vocabulaire. Il ne s'agit pas d'établir une
liste exhaustive, mais de recenser un certain nombre de termes qui
posent problème (traduction différente pour Gnome et KDE par exemple)
ou sur lesquels nous commettons fréquemment des erreurs.

S'il y a des oublis, des erreurs, des fautes, merci de le signaler.


-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list