Traduction Interview Nelson Mandela
Paul
paul.darby at libertysurf.fr
Jeu 20 Sep 22:49:15 UTC 2007
Bonsoir
Mot assez difficile à traduire car aucun équivalent direct... donc selon
le contexte.
"Care for someone" - aimer, prendre soin, voire carrément soigner
(médicalement) quelqu'un. "Take care !" - prends soin de toi.
Mais : "I don't care for spinach" - Je n'aime guère les épinards. "I
don't care" - Je m'en fous.
Est-ce que l'antonyme du "menfoutisme" serait la "prévenance" ?
Amitiés,
Paul aka carroues
Le jeudi 20 septembre 2007 à 14:47 +0200, Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n)
a écrit :
>
> Le 20.09.2007 13:21,, le perspicace Yannick Le Merech s'exprimait en ces
> termes:
> > Bonjour à tous,
> >
> >
> > Voilà, comme on me l'a recommandé, je vous signale l'une de mes contributions à la traduction.
> > L'interview en question sur trouve sur le wiki d'Ubuntu.
> Bonne idée ça :-)
>
> > Ce serait sympathique que quelqu'un la relise et qu'on enlève la
> > mention demandant relecture. (C'est vite fait)
> Voilà, j'ai apporté qques modifs typo et orthographe.
>
> Un point me titille, c'est la traduction de "caring" en "générosité". Je
> ne pense pas que ce soit cela mais je n'arrive pas à trouver le bon mot.
> Tout ce à quoi je pense c'est une phrase du type "Attention portée aux
> autres". Philantropie me parait un peu fort.
>
> A+
>
> --
> SunWukong
>
> Linux User #354048
> GPG Key available : 0xF4DD0AD2 on keyserver.ubuntu.com
>
--
Linux - Ubuntu : In a world without walls and fences, who needs Windows or Gates?
http://badvista.fsf.org/what-s-wrong-with-microsoft-windows-vista
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list