traduction de "firmware"

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 10 Sep 09:25:46 UTC 2007


Le 10/09/07, Christophe Martin<schplurtz at freesurf.fr> a écrit :
>
> Le 9 sept. 07 à 03:56, Dagg a écrit :
> [couic]
>
> >
> > Je suis bien content que l'on utilise des mots comme « ordinateur » ou
> > « logiciel », une langue qui sait s'approprier-recréer ainsi des
> > termes étrangers, c'est plutôt cool non ?
> Il me semble que la traduction de "firmware" est du même tonneau que la
> traduction de "cool"...
> Qui pourrait comprendre une phrase telle que :
>         "...une langue qui sait s'approprier-recréer ainsi des termes
>         étranger c'est plutôt frais" ??

Il s'agit d'adaptation française pas de traduction mot à mot ... (->
c'est plutôt sympa pour rester dans le me registre de langage)


> >
> > Ce qui compte, c'est le sens (sémantique ?), le reste ce n'est que du
> > vocabulaire.
> À condition que l'on trouve une traduction qui justement soit porteuse
> du même sens. micrologiciel ne traduit pas du tout le terme firmware.

Et pourquoi donc ? ordinateur n'aurait pas le même sens que computer,
logiciel que software, ... ?

> "logiciel embarqué" ou "logiciel intégré" sont déjà plus proche, mais
> à mon sens, trop long.

Ce sont effectivement des traductions valables.




> Quand une traduction n'apporte pas de clarté au néophyte (pas le
> "newbie" au
> passage) et embrouille le connaisseur, où est l'intérêt ? D'autant
> plus que
> si l'ensemble de la communauté francophone utilise le terme anglais, les
> recherches pour comprendre la forme française rare deviennent plus
> difficiles.

Rares parce que les rédacteurs/traducteurs ne font pas l'effort
d'utiliser les termes idoines et d'éduquer ainsi leur lecteurs.

Voir ma réponse à Sun, il faut se mettre à la place du lecteur en
oubliant ses connaissances techniques...
Pour mettre tout le monde d'accord j'ai proposé :

micrologiciel (en anglais firmware).

Et j'insiste, lorsqu'un terme  a une traduction française il FAUT
l'utiliser. C'est la politique de toutes les équipes de traductions
francophones, qui pour la plupart sont bien plus expérimentés que
celle d'Ubuntu.

plugin, e-mail, desktop, driver, pour ne citer que ceux-là, sont sans
doute des termes compris par tous les francophones ayant un peu
l'habitude de manipuler un ordinateur, et pourtant il sont
correctement traduits dans vos applications et documentations.

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list