traduction de "firmware"

sun.wukong at rx3.net sun.wukong at rx3.net
Sam 8 Sep 22:28:12 UTC 2007



Le 08.09.2007 21:59,, le perspicace Nicolas Robin s'exprimait en ces termes:
Bonjour

> Est-il une bonne idée d'utiliser un anglicisme dans ce cas ? Ou faut il
> garder une traduction franco-francaise obscure ?
Alors là, tu poses la bonne question  ;-)

Personnellement, je n'aime pas non plus micro-programme. Ces programmes
ne sont pas plus micro que les autres et la traduction ne reflète
absolument pas le caractère embarqué de ce code.

Si le lecteur est un … connaisseur averti, disons, il comprendra «
firmware » et pourra bloquer sur « micro-programme ». Il jugerera ces
grands Dieux sur l'importance de lire les docs en anglais parce que les
traducteurs…

Si le lecteur est un newbie, ben, euh, autant pour « firmware » que pour
« micro-programme » c'est quasiment la même chose, il devra consulter un
lexique pour comprendre dans les deux cas. À mon sens, cette traduction
n'est pas efficace.

Maintenant, force est de constater que certains termes ont mal^W été
traduits à l'origine et pour des raisons d'homogénéité de doc, on les
reprend. Loin de moi l'idée de jeter la pierre sur untel, ou telautre.
Je mesure bien la quantité phénoménale de boulot abattue avant que je ne
traduise mes propres quelques misérables lignes.

Une p'tite pensée pour René Cougnenc qui avait fait un remarquable et
énorme boulot.
-- 
SunWukong

Linux User #354048
GPG Key available : 0xF4DD0AD2 on keyserver.ubuntu.com

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 252 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070909/987c7d14/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list