traduction de "firmware"

Nicolas Robin nicolas.robin06 at gmail.com
Sam 8 Sep 19:59:20 UTC 2007


Bonjour à tous,
J'ai tenté de me plonger dans la relecture des ddtp-restricted, et je
tombe, dès la première chaine, sur le mot "firmware", que je vois
traduit en "microprogramme".

Je ne suis pas un adorateur des anglicismes, mais je pense qu'il ne faut
pas abuser non plus. Si je voyais aujourd'hui "microprogramme" dans un
texte quelconque, j'aurai bien du mal à rattacher ce terme au mot "firmware"

En commentaire de cette traduction sur le glossaire traduc.org, on peut
aussi voir :
"Le terme "firmware" est également courant en français"

Avez-vous déjà entendu quelqu'un parler de microprogramme ? Moi pas, pas
dans ce sens en tout cas.

Est-il une bonne idée d'utiliser un anglicisme dans ce cas ? Ou faut il
garder une traduction franco-francaise obscure ?

Merci de vos commentaires :-)

-- 
Nicolas Robin
nicolas.robin06 at gmail.com
PGP / GPG ID : 4BCF625E





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list