traduction de "firmware"

Dagg dagg.ml at gmail.com
Dim 9 Sep 01:56:19 UTC 2007


Le 09/09/07, sun.wukong at rx3.net a écrit :

> > Est-il une bonne idée d'utiliser un anglicisme dans ce cas ? Ou faut il
> > garder une traduction franco-francaise obscure ?
> Alors là, tu poses la bonne question  ;-)
>
> Personnellement, je n'aime pas non plus micro-programme. Ces programmes
> ne sont pas plus micro que les autres et la traduction ne reflète
> absolument pas le caractère embarqué de ce code.
...
> Maintenant, force est de constater que certains termes ont mal^W été
> traduits à l'origine et pour des raisons d'homogénéité de doc, on les
> reprend. Loin de moi l'idée de jeter la pierre sur untel, ou telautre.
> Je mesure bien la quantité phénoménale de boulot abattue avant que je ne
> traduise mes propres quelques misérables lignes.

"Mal traduits" ? Je te trouve un peu dur.  J'aurais préféré lire que «
force est de constater que la transposition d'un mot d'une langue vers
une autre ne correspond pas toujours une traduction littérale » ;)

Je suis bien content que l'on utilise des mots comme « ordinateur » ou
« logiciel », une langue qui sait s'approprier-recréer ainsi des
termes étrangers, c'est plutôt cool non ?

Ce qui compte, c'est le sens (sémantique ?), le reste ce n'est que du
vocabulaire.

-- 
@+
Dagg




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list