Re: Problème de traduction "hardcopy"

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Mer 5 Sep 16:45:11 UTC 2007


Sans vouloir faire mon cynique, la frange de la population qui
utilisera ce paquet ne peut-elle souffrir une parenthèse avec le mot
original ? Si déjà parmi les geeks personne ne connait le terme, c'est
qu'il ne doit pas y avoir de traduction standard...
Sinon, "terminal de sortie" ?

On 9/5/07, Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com> wrote:
> Le mercredi 05 septembre 2007, Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n) a écrit:
> > Le 05.09.2007 11:20,, le perspicace Bruno Patri s'exprimait en ces termes:
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > Dans la description du paquet Less, je sèche sur la traduction de cette
> > > phrase :
> > >
> > > There is even limited support for hardcopy terminals.
> > >
> > > Il existe même une prise en charge partielle de ???
> > >
> > > Que signifie « hardcopy terminals » ?
> > >
> > > Pour moi hardcopy est une sortie imprimée, éventuellement une copie
> > > d'écran, mais dans ce contexte je ne vois pas...
> > >
> > > Merci d'avance pour vos lumières.
> >
> > J'ai trouvé ça :
> >
> > ===================================
> > 3.10 - I've got a hardcopy terminal, can I still use vi?
> >
> >   Okay, okay, so I don't expect anyone to actually ask this...  But, I
> > thought it was bizarre enough to throw in anyway.  (And, it actually
> > answers a very common question...)
> >   vi will start up in a specific mode, called "open mode" in this
> > situation.  Things work more or less the same.  Deleted characters will
> > appear on your print out as \'s.  vi will act as if the size of the
> > window is only one line.  ^r will retype the current line.  z redraws
> > the window around the current line.
> > =====================================
> >
> > AMHA, une sorte de terminal, sans capacité de correction d'édition.
> > Une sorte d'ancêtre du VT100, sûrement contemporain des cartes
> > perforées. Une époque où l'on ne traduisait pas les termes informatiques
> > ;-)
> >
> > je peux pas apporter mieux ;-)
>
> Merci bien, mais cela me met plutôt dans l"embarras ;-)
>
> J'ai traduit par « sortie imprimée », sans en être vraiment satisfait. C'est
> traduit comme cela dans :
> http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Text-Terminal-HOWTO.html
>
> Mais je me demande si effectivement cela ne recouvre pas plus de choses que
> cela...
>
> --
> Bruno
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>


-- 
Pierre
pierre.slamich at gmail.com




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list