Problème de traduction "hardcopy"
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Mer 5 Sep 16:00:51 UTC 2007
Le mercredi 05 septembre 2007, Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n) a écrit :
> Le 05.09.2007 11:20,, le perspicace Bruno Patri s'exprimait en ces termes:
> > Bonjour à tous,
> >
> > Dans la description du paquet Less, je sèche sur la traduction de cette
> > phrase :
> >
> > There is even limited support for hardcopy terminals.
> >
> > Il existe même une prise en charge partielle de ???
> >
> > Que signifie « hardcopy terminals » ?
> >
> > Pour moi hardcopy est une sortie imprimée, éventuellement une copie
> > d'écran, mais dans ce contexte je ne vois pas...
> >
> > Merci d'avance pour vos lumières.
>
> J'ai trouvé ça :
>
> ===================================
> 3.10 - I've got a hardcopy terminal, can I still use vi?
>
> Okay, okay, so I don't expect anyone to actually ask this... But, I
> thought it was bizarre enough to throw in anyway. (And, it actually
> answers a very common question...)
> vi will start up in a specific mode, called "open mode" in this
> situation. Things work more or less the same. Deleted characters will
> appear on your print out as \'s. vi will act as if the size of the
> window is only one line. ^r will retype the current line. z redraws
> the window around the current line.
> =====================================
>
> AMHA, une sorte de terminal, sans capacité de correction d'édition.
> Une sorte d'ancêtre du VT100, sûrement contemporain des cartes
> perforées. Une époque où l'on ne traduisait pas les termes informatiques
> ;-)
>
> je peux pas apporter mieux ;-)
Merci bien, mais cela me met plutôt dans l"embarras ;-)
J'ai traduit par « sortie imprimée », sans en être vraiment satisfait. C'est
traduit comme cela dans :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Text-Terminal-HOWTO.html
Mais je me demande si effectivement cela ne recouvre pas plus de choses que
cela...
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list