Problème de traduction "hardcopy"

Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n) sun.wukong at rx3.net
Mer 5 Sep 13:23:56 UTC 2007



Le 05.09.2007 11:20,, le perspicace Bruno Patri s'exprimait en ces termes:
> Bonjour à tous,
> 
> Dans la description du paquet Less, je sèche sur la traduction de cette phrase :
> 
> There is even limited support for hardcopy terminals.
> 
> Il existe même une prise en charge partielle de ???
> 
> Que signifie « hardcopy terminals » ?
> 
> Pour moi hardcopy est une sortie imprimée, éventuellement une copie
> d'écran, mais dans ce contexte je ne vois pas...
> 
> Merci d'avance pour vos lumières.
J'ai trouvé ça :

===================================
3.10 - I've got a hardcopy terminal, can I still use vi?

  Okay, okay, so I don't expect anyone to actually ask this...  But, I
thought it was bizarre enough to throw in anyway.  (And, it actually
answers a very common question...)
  vi will start up in a specific mode, called "open mode" in this
situation.  Things work more or less the same.  Deleted characters will
appear on your print out as \'s.  vi will act as if the size of the
window is only one line.  ^r will retype the current line.  z redraws
the window around the current line.
=====================================

AMHA, une sorte de terminal, sans capacité de correction d'édition.
Une sorte d'ancêtre du VT100, sûrement contemporain des cartes
perforées. Une époque où l'on ne traduisait pas les termes informatiques ;-)

je peux pas apporter mieux ;-)



-- 
SunWukong

Linux User #354048
GPG Key available : 0xF4DD0AD2 on keyserver.ubuntu.com




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list